為什麼很多人説話喜歡濫用量詞「一個」,這是英語的影響嗎?_風聞
观察者网用户_244024-2018-10-17 14:12
最近研究“漢語歐化”這一問題的時候,正好看到了類似的問題。
首先回答一下,確實是受到英語影響的,但並非是當代使用者的鍋,漢語的這種“歐化”現象,主要都是五四運動之後外來語言影響的結果,所以如果我們拿很古的漢語樣本肯定不足為懼,那麼我們就來一些清中後葉的白話文本來看一下。
若以《紅樓夢》、《兒女英雄傳》、《老殘遊記》、《二十年目睹之怪現狀》等作為樣本,也會發現正常情況下名詞前面並不會加數詞,頂多加一個量詞(如“個”)等。
比如——
大爺是最高明的人。《紅樓夢》人家原不是混飯吃久慣行醫的人。《紅樓夢》這鄧九公雖是粗豪,卻也是個久經大敵的老手。《兒女英雄傳》兄弟張樂天,是學裏的秀才。《兒女英雄傳》嫂子是個利害人。《紅樓夢》大奶奶是個心性高強、聰明不過的人。《紅樓夢》僧人這裏是個苦地方,沒甚麼好吃的。《兒女英雄傳》
最起碼按照五四之前的白話文,如“一個”這種“數+量詞”這樣的情況幾乎全部都是指代數量而已,我們很少在引導一個名詞的時候,去使用“一個”這樣的詞彙。
按照語言學家王力的説法:“由於西文的影響,現代中國的書報,多數是不知不覺地運用着無定冠詞。凡是西文裏該用無定冠詞的地方,一般人就用‘一個’、‘一種’之類”。
在當時充斥的大量英文、法文著作中,英語的a、an以及法語的un、une就被大量的翻譯為“一個”、“一種”等等,如英語He is a student就被翻譯為“他是一個學生”、His father is a teacher 就會被翻譯為“他父親是一位教師”,法語Il est un politicien就會被翻譯為“他是一個政治家”等等。
其實在原本的漢語中,這樣的用法並非完全沒有,如紅樓夢那句著名的——“想來那玉是一件罕物,豈能人人有的。”但根據賀陽先生的統計,從清中後葉小説到現當代作品中,有着明顯的如下傾向——

圖 圖表來源於——現代漢語歐化語法現象研究 賀陽(2008)頁99。
我們可以看出,進入到現代作品之後,只有量詞的情況開始鋭減,而“一+量詞”的情況開始迅速增加,而在當代翻譯作品中,“一+量詞”更是佔據了半壁江山。
所以,我們根據以上調查可以認為,漢語白話本身,並非沒有“一個”、“一種”這樣的“一+量詞”來標記名詞,但是總體來説並非常用現象,只表示區別、強調而已。而進入到五四運動之後,這種情況逐漸變得常用,除題主舉的例子,也能看到如——
我拿下來打開看時,很吃了一驚,同時也感到一種不安和感激。《藤野先生》我們正處在一個新舊體制轉換過程中。《半月談》
但是按照王力先生的看法,“這一改變並非是“濫用”和生搬硬套,而是在漢語白話文運動中,使得名詞在句子中的成分變得更為明確、清晰”,個人認為,某種程度,這也加強了句子的邏輯性,是社會文化發展需求的一個積極的現象。
你看,我又用“一個”了,還是得學習一個的。
其實不僅如此,如如今漢語文章中常見的“之一”,也經歷了從單純的“之一”演變為“最……之一”這樣的含義,基本上都是脱胎於英語裏的“one of”。除了數詞之外,如大量的動詞名詞化、第三人稱代詞的分化、由“on”、“at”導致的“在”、“當”使用頻率的增加、的和地和得的分化,往往都與漢語的歐化現象有關,但是限於篇幅以及我太累了,有空再寫。