為了更接地氣,《櫻花大戰》手遊加入了中國方言配音_風聞
ACGx-ACGx官方账号-2018-10-18 19:49

題圖 / 櫻花大戰
本文由ACGx原創,轉載請註明出處。
然後就翻車了
就在前幾天,一款名為《櫻花大戰-新的約定》的遊戲放出了預告視頻,這是一款SEGA正版授權,由蒸汽橙製作組開發的《櫻花大戰》手遊作品。
按照遊戲官方發佈的信息,該遊戲定位為《櫻花大戰》系列分支,遊戲故事發生的時間則為《櫻花大戰4》的同期。在這款手遊將中,會設立上海華擊團,玩家將扮演一位剛從軍校畢業的少年軍官,與6名靈能少女共同對抗靈災秘密部隊,守護上海的和平。

雖然這款手遊有官方背書,但包括《櫻花大戰》粉絲在內的許多中國的ACG愛好者,幾乎都無一例外地給出了“差評”的評價,主要原因就是因為配音。
可能是為了讓這個日本經典IP儘可能地實現本地化,更接地氣一些,遊戲製作團隊就為這款手遊中的6位女性角色製作了專門的中文配音。然而弔詭的是,其中分別來自北京、上海、雲南的三位妹子,居然開口説起了地方方言,而且發音聽起來還特別的奇怪,難以言喻。
以至於有不少玩家表示,“這分明是油菜花大戰”、“實在是太LOW”、“這台詞,簡直就是溢出屏幕的尷尬”……

其實在海外的很多動漫遊戲作品中,像《櫻花大戰-新的約定》這樣用方言來進行角色配音,其實是一種常見狀態。説方言或者帶着地方口音,也是ACG次文化中的一種“萌屬性”。
比如《刀劍神域外傳 Gun Gale Online》中的小比類卷香蓮,《賽馬娘 Pretty Derby》中的特別周,就是操着一口明顯的北海道腔;
而《我的朋友很少》中的羽瀨川小鳩,《偶像大師 灰姑娘女孩》中的上田鈴帆、首藤葵,則是用着只有日本九州地區才會使用的九州腔;
至於《名偵探柯南》中的服部平次、遠山和葉,《阿茲漫畫大王》的春日步,這些角色所説的日語都是具有古代日語風格的關西腔……

相比起日本ACG作品中最常用的“標準語”或者“關東腔”,加入這些有着地方風味特色的特殊語言腔調,最主要的作用就是賦予角色的鮮明人物個性。
日常生活中,當我們想要去判斷一個人來自哪裏時,TA説話的口音其實是最好的判斷依據,而這些充滿地方特色的口音,往往也容易讓這個人被外界貼上極具地域特徵的印象標籤。同樣,從內容創作的角度上看,讓ACG作品中的角色説起方言,其實也是希望能讓TA一開口,就被觀眾/玩家們賦予某種標籤化的人物特徵。
在時下熱門的FPS遊戲《守望先鋒》裏,暴雪遊戲就曾為遊戲中出現的28位英雄,按照他們的人設為其配上了極具地方特色的口音,在該遊戲英文版中尤為明顯。

比如來自日本,同屬於島田家族的源氏和半藏,他們在遊戲裏除了會説日語以外,還會時不時地冒出典型的日式英語,讓人情不自禁的會將其與來自於日本的“忍術”聯繫在一起;
又比如極具人氣的輸出型英雄小美,操着一口中式英語的她,很容易讓全球各地的玩家將其與氣候學家、冒險家的人設聯繫在一起;
此外,秩序之光的印度口音、法老之鷹的埃及口音、萊因哈特的德國口音、麥克雷的美國南方口音,都是暴雪遊戲通過聽覺來強化人設的體現。

之所以當我們聽到某種方言口音時就會聯想起某種人物印象,主要是因為不同地域的人羣在長期的交流過程中,往往會因為文化、性格方面的差異形成某種偏見,進而在潛意識中將這種因偏見形成的刻板印象與方言或者口音聯繫起來。
2015年,智威湯遜廣告公司(JWT)基於對來自27個國家和地區的6075名受訪者的調查,整理成了一份“全球性格地圖”(Personality Atlas),將不同國家和地區重新整合出了有趣的新大陸。

在上圖這張“偏見地圖”中,總是想要領導世界的英國、美國、俄羅斯同屬於“傲慢大陸”(Smugville),宗教氣息濃厚的埃及、沙特阿拉伯、巴基斯坦被歸為了“信仰大陸”(Spiritania),熱情好客的墨西哥、泰國組成了“熱情大陸”(Chillville)。
至於中國,居然因為教育方面的印象成為了“天才大陸”(Geniustan)。由此看來,《守望先鋒》裏小美被設定成一位科學家,其實也是符合西方世界對中國人的固有印象。

這種對不同地域的偏見,在中國其實也同樣存在。比如廣東人往往就跟“會吃”放在一起,上海人則是跟“精明”掛勾,北京人説話的中濃濃的“京味”總是有一種皇城根下的自豪感,而四川話卻總是能讓人不由得想起“直爽”的性格……
所以在很多文創作品,尤其是在真人影視、動畫這種以視聽為主的作品中,讓某位角色説方言,其實是最快塑造起一位角色形象的方式。像《羅小黑戰記》裏操着東北口音的東北虎、《一人之下》裏説北京話的王也、《迷域行者》中一口港式普通話的志楊哥,這些角色在開口説話之後,就給觀眾們留下了深深的印象。
但是由於中國幅員遼闊,方言體系較為複雜,在北方方言、吳方言、湘方言、客家方言、閩方言、粵方言、贛方言這七大方言區劃分的基礎上,還可以再分列為若干個方言片(又成為次方言),甚至還可以細分到某市、某縣、某村。所以在ACG作品中大規模地使用方言配音,其實並不是一件可取的事,這不僅意味着觀眾/玩家在聽覺上可能會存在語言障礙,也很容易被熟悉這種方言的人批評這些方言配音“不正宗”,為作品的推廣帶來更多的風險。
這正是許多年前全國各地出現的方言配音版《貓和老鼠》,只能在很小一塊地域流行的原因。

相比起動漫,中國的遊戲此前只有《古劍奇譚》《DOTA2》《大富翁》等少數產品曾經採用過方言配音,這是由於此前的遊戲產品對配音的要求並不是特別高所致。但隨着二次元手遊近些年來不斷受到市場的極大關注,很多遊戲廠商也因此都開始注重立繪、配音等環節,甚至將這些元素作為了遊戲的賣點。
但正如《櫻花大戰-新的約定》這款遊戲呈現出來的品質一樣,中國的遊戲廠商在方言配音方面的處理經驗還是非常欠缺,甚至可以説非常的不專業。而這款遊戲目前已經在TAPTAP上下架,或許也可能是質量問題所致。
不過,考慮到方言配音確實能夠幫助ACG角色強化個性,而對角色的喜愛也是很多玩家氪金的前提,相信在未來會有更多遊戲廠商,嘗試在二次元手遊產品中融入方言元素。只是説,方言這種“萌元素”未來在遊戲中會怎樣呈現,恐怕還得遊戲廠商們多多嘗試了。