“一衣帶水”背後的殺氣_風聞
向我开炮-看多少历史,知多少当下2018-10-28 04:01
很多人對“一衣帶水”這句成語十分熟悉,因為它時常出現在各種外交辭令之中。比如和韓國:
中韓友好協會會長朱穆之表示:中韓兩國一衣帶水,兩國人民的傳統友誼源遠流長。中韓建交10週年來,兩國關係在各個領域都取得了長足的發展,成果十分顯著。
和越南:
中國和越南都是共產黨領導的社會主義國家,目前也都處在各自的深化改革進程中作為一衣帶水的近鄰,兩國在各自的民族獨立和和建設事業中曾相互支持和幫助,結下了深厚的友誼。
以及和日本:
楊潔篪:中日兩國一衣帶水。對於雙方在東海問題上的分歧,中方一直主張通過磋商、談判予以妥善解決,以維護中日的戰略互惠關係和兩國人民的根本利益。
——外交部長楊潔篪會見中外記者文字實錄,新華網,2010.3.7
中日兩國,一衣帶水。過去一段時間,領土爭端、歷史問題等阻礙兩國關係發展。在雙方共同努力下,中日關係近來改善勢頭持續加強。
“一衣帶水”,聽起來很温馨,很和諧。但翻開歷史書,就會有一股殺氣撲面而來。
《南史·陳紀下》記載:“隋文帝謂僕射高熲曰:‘我為百姓父母,豈可限一衣帶水不拯之乎?”翻譯過來就是“作為百姓的父母,難道就因為這一條衣帶一樣狹窄的長江,就不去拯救對面的百姓嗎?”
當時,隋文帝楊堅取代北周稱帝,建立隋朝。隋文帝有志於統一中國,在北方實行了一系列富國強兵的政策,國力大增。同時期的南朝陳後主陳叔寶,卻荒淫無度、不理朝政。仗着長江天險,他認為隋文帝打不過來。後來,隋文帝採取大臣高熲的計策,經過七年的準備後舉兵伐陳。這些話,是他出發前對高熲説的。之後,隋滅南朝陳。
“豈可限一衣帶水不拯之乎”——現在再看“一衣帶水”,感覺如何?
“一衣帶水”在歷史上並非曇花一現,《宋史·潘美傳》中也有蹤跡:“美下令曰:‘ 美受詔,提驍果數萬人,期於必勝,豈限此一衣帶水而不徑度乎?’”
具體怎麼翻譯到不必糾結,給出上下文,自有一股殺氣撲面而來——
上文:(開寶)七年,議徵江南,九月,遣美與劉遇等率兵先赴江陵。
下文:遂麾以涉,大軍隨之,吳師大敗。
所以,“一衣帶水”就和“差強人意”一樣,字面意思和實際含義有些偏差,望文生義是會出事的。説的是距離近,卻隱含打過去解放對方老百姓的意思。
開頭提到的三個國家:韓國、越南、日本,跟我們的關係確實算是“一衣帶水”。按順序,先説韓國:
朝鮮民主主義人民共和國,已因遭受了李承晚偽軍的大規模軍事進攻而被迫反擊。朝鮮的全面內戰爆發了。美國傀儡李承晚集團從來就害怕朝鮮的和平統一…遠在一九四八年,北朝鮮方面就召集了有南北朝鮮各方代表人物參加的南北朝鮮統一會議,但是南朝鮮的反動傀儡政府拒絕接受會議的和平統一主張。
——《朝鮮人民為擊退進犯者而奮鬥》,人民日報社論,1950.6.27
美國侵略者侵略朝鮮戰爭的火焰,在南面早已延伸到我國的台灣,在北面現在竟擴大到我國的鴨綠江邊和圖們江邊了。
——《為什麼我們對美國侵略朝鮮不能置之不理》,人民日報社論,1950.11.6
然後是越南:
越方挑釁者躲在地堡和竹林中向我方射擊,以致國境線我方一邊的許多邊寨、學校和醫院的建築物上彈痕累累。不論是在紅河岸邊釣魚的兒童,還是在北侖河口的中國漁船,都成了他們的射擊目標,甚至在我方邊境內的一些牧場和耕地裏,也被越方偷偷地理上了地雷和插上了竹尖樁,造成許多中國邊民的傷亡。現在,整個邊界線上的關口、渡口和橋樑都被封鎖了,兩國間的鐵路、公路交通中斷了……,往日兩國人民友好往來的動人情景不見了,它已被越南當局一手造成的戰爭緊張氣氛所替代。
——《是可忍,孰不可忍》,人民日報社論,1979.2.17
至於日本……有點歷史常識的都懂。
有趣的是,《日本新華僑報》曾在2011年專訪時任日本眾議院議員、國土交通大臣政務官的小泉俊明。他對於中日關係的看法是這樣的:
目前,僅憑中國的力量也好,或者是僅憑日本的力量也好,都是沒有辦法戰勝其它國家的。我的意思是説,日中兩國必須合作,日中兩國應該“吳越同舟”。
——《日眾議員:未來中國強大絕非是人口或軍力》,日本新華僑報,2011.2.23
直覺告訴筆者,“吳越同舟”絕非“同舟共濟”這麼簡單。翻開成語詞典,果不其然——
《孫子·九地》記載:“夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟,遇風,其相救也如左右手。”
春秋時期,吳國和越國是世仇,想想“卧薪嚐膽”的典故就不難理解。但面對沉船的危機,同船的吳越兩國人會全力配合。所以“吳越同舟”的意思是:雖有舊怨,但當同遭危難,利害一致之時,也須互相救助。
但反過來看,“吳越同舟”也可以這麼解釋:雖然有恩怨的雙方會為了共同利益精誠合作,但合作過後依然會照常拔刀相向。由此也就不難理解,為何2012年東亞峯會前,環球網會專門就這個成語跟日媒掰扯一番:
日本野田佳彥政府執意將中國固有領土非法“買賣”,一手造成了當前中日關係嚴重的對立局面,但至今不僅看不到野田政府為切實修復兩國關係的誠意,日本媒體甚至借兩國領導人此次在柬埔寨金邊被安排下榻在同一家酒店,宣稱當前中日關係“吳越同舟”。
對此,日本JCC新日本研究所副所長庚欣指出,中日當前的矛盾並非如日方所想那麼簡單,而是涉及領土和歷史問題,日方應更加主動地修復兩國關係,因此日媒所稱“吳越同舟”的説法“根本不存在”。
——《日媒指中日“吳越同舟” 專家:沒那麼簡單》,環球網,2012.11.19
由此可以看出,日本人對我國曆史文化還是很懂的。“一衣帶水”背後的殺氣,被“吳越同舟”不聲不響地懟了回去。而兩個成語在字面上都有和平的意味,外人看來皆大歡喜,對話雙方心照不宣。
最後,分享一段“一衣帶水”的近代文獻,各位看官可以試着古為今用:
福建與台灣,相隔一衣帶水。
——《新廣東》五,歐榘甲,光緒廿九年(1903)