每週熱詞:INO 僅僅名義上的……,Shame-leave 羞愧假_風聞
观察者网用户_244706-2018-10-30 08:23
上週,新西蘭木鴿 kereru 贏得新西蘭2018年年度最佳鳥類頭銜,因為它們愛吃發酵水果,時常會醉倒跌落樹下。另一方面,在紐約人的強烈反對下,蘋果手機的表情包中的Bagel(貝果)由原來的白麪包圈改為了內層塗滿奶油的麪包圈。來到加拿大,因為持有和食用大麻合法化,於是上週有關weedy(黑話“大麻”)等各種詞彙術語被大家網上玩兒的不亦樂乎。
不過一如我們平時的熱詞,還是更為關注政治、性別、縮略語和新創詞等方面。
PRINO 僅僅名義上的首相
上週二,英國《每日電訊報》專欄作家Allison Pearson帶來一個新的政治縮略語,當她在總結英國首相特蕾莎梅的最新脱歐談判時寫到:
You may be familiar with BRINO, Brexit in Name Only. Plunged into deep gloom as I listened to Theresa May hold forth in the Commons on ‘the backstop to the backstop’…I suddenly thought of another acronym: PRINO. Prime Minister in Name Only.
(你可能已經知道BRINO一詞,即Brexit in Name Only(僅名義上脱歐)。當我聽到特蕾莎梅在下議院裏召開的有關“擔保方案的擔保”時,我陷入深深的憂鬱中……突然,我想到另一個縮略語:PRINO,即Prime Minister in Name Only / 僅名義上的首相)。
詞彙backstop已經儼然成為英國脱歐的流行詞,它指北愛爾蘭和愛爾蘭共和國之間邊界開放的最後擔保方案,這成為英國脱歐談判中的難點。該詞在棒球運動中指本壘後的擋網。
這一縮略語雖為新生,但同系列詞彙曾出現過幾個,從RINO和DINO等,即Republican和Democrat。而最後的INO,即In Name Only最近在網絡上有更廣泛的應用,用以貶低名義上或象徵性的個人或工作。
Shame-leave 羞愧假
現在,我們來談談性別和新詞。#MeToo運動已經開展一年,我們目睹了多位被指控或已經承認性騷擾或性侵行為的男性再續職業生涯或回到公眾生活中。這引發了一系列新的顧慮和挑戰。誰能決定何時能夠東山再起?何時人們已然懺悔結束了?而這些東山再起也引發詞彙學問題,例如該如何稱呼這種現象?
《紐約客》雜誌的記者Helen Rosner倒是提供了一個令人信服的候選詞:shame-leave。《食客》雜誌報道美國加州奧克蘭的廚師Charlie Hallowell在被指控性騷擾後重返餐館的消息,稱他返回後的計劃包括:接受治療、在他公司設立全女性的顧問委員會等。Rosner在社交網站中就這一條新聞評論,稱Hallowell是從shame-leave中迴歸。
(shame-leave是個有效的新詞,如此有效以至於命名專家Nancy Friedman將它作為自己的2018年度詞彙觀察詞)
首先,該詞效仿一系列現有短語,表示某種受允許的缺席,其中名詞leave表示離開缺席之意可追溯至古英語時代,這可見多個短語中,如annual leave(年假)、maternity leave(產假)、parental leave(陪產假),以及sick leave(病假)。其次,第一個語素shame非常有力:它沒有迴避因嚴重指控而使人丟臉、失去尊重和聲望等事實。還有第三點,shame-leave一詞聽起來有種諷刺意味,暗示男性特權可讓男性只去度個羞愧假,然後就可以毫髮無傷地回來。