講好中國故事,從推廣金庸小説做起_風聞
半山园主人-2018-10-31 19:04
要説華人世界最著名的小説家,首推金庸,恐怕沒人會反對。
但金庸只是在華人世界出名,在歐美國家則少人問津。
1994年10月27日金庸在北大做過一個演講,題目是《談武俠小説》,裏面就説到了這個問題。
金庸先生説的很明確:
我的小説翻譯成東方文字,如朝鮮文、馬來文、越南文或泰文都相當受歡迎,但翻成西方文字就不是很成功,因為西方人不易瞭解東方人的思想。
金庸的作品雖然屬於通俗文學範疇,但是大量使用了深植於中國傳統文化中的意象。
比如獨孤九劍「歸妹趨無妄,無妄趨同人」,射鵰五絕,南帝克西毒對應着南火克西金,分別用上了《周易》,五行。
木婉清的名字「清揚婉兮」,周芷若的名字「沅有芷兮澧有蘭」,又分別來自《詩經》,《楚辭》。
靖蓉生死相許,輕唱《山坡羊》,「活,你揹着我;死,你揹着我」。
程英暗抒心意,背書《風雨》,「既見君子,雲胡不喜」。
拈花指,是佛家典故。
兩儀劍,是道家思想。
桃花島,黃藥師不正似東晉桃花源裏的遺民?
燕子塢,慕容家可不正是「舊時王謝」?
參合莊,名嵌參合陂之戰,暗示慕容氏遺恨不絕。
嶽不羣,「君子羣而不黨」,早喝破偽君子的身份。
平湖寒梅,少女搖槳而出,美在哪裏?
一襟晚照,琴簫合奏心交,妙在何處?
程靈素,《靈樞》《素問》,正是醫者仁心。
任盈盈,大盈若衝,所謂姻緣天定。
黃蓉做一道火腿蒸豆腐,不用刀切而用上了武功,只求能形似「二十四橋明月夜」,這其中的趣味,又有幾個外國人人能明白?
提到武穆遺書,未等書中詳加解釋,聽着岳飛故事長大的中國人心裏已先一嘆,而要同外國人説清靖康恥,臣子恨,又要花多少筆墨?
這些中國元素中國人也未必盡會其意,外國人看起來更是不知所云。唐詩宋詞,松梅竹菊,琴棋書畫,太多陌生的元素,使得一本用來消遣的小説讀起來太累了。
更何況,譯成外文,所得者不過人物輪廓,故事梗概,實在減色不少。真要曲盡其妙,文化背景不同。
和一些在中國較紅的歐美通俗文學比,金庸在傳播上的劣勢還是蠻明顯的,
美國傳播的平等,和平,友情等價值觀,比金庸的家國天下,江湖俠義要普世的多。
講好中國故事,宣揚中華文化,從推廣金庸小説做起。不妨在海外孔子學院中將金庸小説作為推薦讀本,也期待以金庸小説為藍本的高水平電影,動畫片能大量面世。什麼時候家國天下,忠誠俠義也能成為普世價值,中華文明崛起也就不遠了。