每週熱詞 sex and gender xuan fu nationalism_風聞
观察者网用户_244706-2018-11-01 13:35
又到牛津每週熱詞帖的時間,我們仍舊來處理一些這個時代的重大主題——身份政治、政治身份,以及社交媒體中挑戰系列。
Sex and gender 性別
我們的熱詞貼中曾數次關注性別語言的變化。上週,特朗普政府提議對sex和gender這些詞彙加以定義,這在美國引發了人們關注和強烈抗議。
《紐約時報》報道了美國衞生與公共服務部的一份政策備忘錄,該備忘錄試圖“以明確的、基於科學的、客觀的和可管理的生物學基礎”來定義gender一詞。至於sex一詞,該備忘錄繼續提到:“sex表明基於某人出生時或出生前確定的無法改變的生物學特徵,將其作為男性或女性的個人身份。”
然而,科學和社會都日益發現sex和gender二者並非界限明顯,反倒是複雜的,它們不是客觀的而是構建的和受環境影響的,不是無法改變的而是流動的。近幾十年來,這種不斷進化的理解給我們提供了大量新術語來解釋詞彙——就像sex和gender,male和female它們之間——歷史的和傳統的定義不足之處。這些新詞彙中的突出例子有transgender,intersex,non-binary,genderqueer,以及gender-fluid等。
從抗議集會到社交媒體上#WontBeErased運動,這些對以上備忘錄的回應都表明給出定義真的會有後果。定義不僅有力地確定非原生性別(non-cisgender)個人的合法權利,而且影響到這些定義背後的代表性、包容性、可見性——即它們在更廣泛生活中的地位和價值。
Nationalist 民族主義者
在我們每週熱詞的觀察清單中,我們已經盡力排斥特朗普的新聞。但上週,他的言語又一次擊中我們這個時代的一個主要政治現象:民族主義(nationalism)。
上週,在美國德克薩斯州的一場競選集會上,特朗普背離過去幾年裏另一個熱門話題:全球主義(globalist)。他這樣説到:
You know, they have a word — it’s sort of became old-fashioned – it’s called a nationalist. And I say, really, we’re not supposed to use that word. You know what I am? I’m a nationalist, okay? I’m a nationalist. Nationalist. Nothing wrong. Use that word. Use that word.
在這一論述中,nationalist可能沒有他説的那麼“過時”,至少可以是存疑的。單詞nationalist具有政治詞義始自1840年代,指民族主義的擁護者,他們優先考慮本民族而排斥其他民族,而且與二十世紀的法西斯主義密切相關。但是,語言從不是一維的。在美國,nationalist尤其能喚醒白人民族主義(white nationalism),這導致許多批評特朗普的人將他選擇的詞彙解釋為種族主義和仇外心理的狗哨(a dog whistle)。
(注:dog whistle:一種用來訓練狗的高頻哨,通常人類無法聽見其聲。後來用於政治領域,多作為修飾詞,指某個微妙的、有目的性的政治信息,只為特定人羣才能領會和理解。)
我們對詞彙的定義能夠對我們的生活產生非常切實的影響,正如上一條有關sex和gender中所説的。同樣,我們對國家主義的措辭也可被用來放大和肯定仇恨的和危險的意識形態,例如白人民族主義。
Cretin 克汀病者
分裂的政治語言並非美國獨有。保守派英國國會議員大衞·戴維斯的前參謀長斯圖爾特·傑克遜在回應一條推文時寫下“pathetic cretin(可憐的克汀)”。推文中展示一個蓋着一面歐盟旗的男孩剛從手術中恢復過來。這位男孩的繼父對於沒能參加英國脱歐的新一輪全民公決的難過。
儘管人們強烈抵制,傑克遜卻並沒有因其侮辱詞彙cretin而道歉。它是一個非常耐人尋味的惡語,指“愚蠢的或可鄙的人”,即白痴、傻子。單詞cretin的使用記錄始自十八世紀下旬,借用法語crétin,最初指阿爾卑斯山和其他山谷中發現的矮人和弱智,他們因為甲狀腺機能亢進阻礙了身體發育和認知發育。這種不幸曾被稱為cretinism,而現在命名為congenital iodine deficiency syndrome(先天性碘缺乏綜合症)。
單詞cretin與其他詞彙,例如moron,idiot,retard等都在19世紀末到20世紀初曾被醫學界接受,但最終都被重新命名,不過卻成為普遍的侮辱性詞彙。尤其是retard(弱智)一詞的發展,竟成為一種誹謗。像cretin、moron和idiot這樣的詞語還沒有成為語言禁忌,但我們對文化中的身份日益敏感,它們開始引起爭議。
至於單詞cretin的詞源,我們不很確定。流行的説法是它可以追溯至法語crétin,更早是瑞士方言中的crestin,它有着拉丁語Christianum或Christian的詞根。這一起源在OED中記載是1893年。通常,我們更願意依賴最新更新數據,但這裏值得提一下更早版本中對為何Christian可能是cretin的詞根的解釋:拉丁語中Christian指“人類”,用以區別獸類;那cretin含有的詞義也就是説他們是真正的人類,儘管身體上和智力上都有些變形。所以,詞源上明確表明將某人稱為cretin並非説他們是Christian(基督徒的)。
Xuan fu tiaozhan 炫富挑戰
我們以一個輕鬆的話題結束本期的熱詞觀察——就是一種社交媒體上的炫富潮。據説,這波潮流起於俄羅斯,但最近席捲中國。社交媒體上出現年輕女性自拍自己好像從高級轎車上摔下來的樣子,她們的設計師手袋灑落一地,成為摔倒的豪華背景。這一摔在互聯網上立刻激發了大量模仿和誇張演繹。
這波炫富摔英文稱為Falling Stars Challenge或Flaunt Your Wealth Challenge。這次社交媒體熱潮引起我們的關注,不是因為嫉妒蘭博基尼或昂貴口紅,而是不斷擴展的各類“挑戰”塑造着我們的數字語言和生活。另外,這次也有機會讓西方人學學中文。正如英國《衞報》報道,“此次挑戰用中文説來就是xuàn fù tiǎozhàn”。無論是用flaunt,還是Xuan Fu,社交媒體都向我們表明,它並沒有簡化我們的詞彙。
(注:flaunt意為“display ostentatiously 炫耀、招搖”,在OED中的記錄可追溯至1560年代,起源不明。有人認為是flout和vaunt的一種變體。)