每週熱詞welly-wanging korowai ……_風聞
观察者网用户_244706-2018-11-07 15:46
這周,我們的熱詞觀察從英國王室兒媳蘇塞克斯公爵夫人梅根·馬克爾開始,並以另一個非英語的詞彙(上週是漢語,這周是印地語)結束。
Welly-wanging 扔膠靴
上週,在梅根和哈里王子訪問新西蘭期間,他們參與一項將本土灌木奉獻給英國女王的項目,隨後參加了welly-wanging的消遣活動,即玩家競相將靴子扔到最遠的地方的比賽。
Welly一詞是wellington boot(惠靈頓雨靴)的代稱,即專為雨天和泥地行走設計的高幫橡膠防水靴。最初的惠靈頓靴是皮質的,以Arthur Wellesley的名字流行,他因為在滑鐵盧大敗拿破崙而聞名於世。以他名字命名的鞋子時尚又實用。Wellington boot一詞作為雨靴的代名詞可見於1880年代,到了1960年代被簡寫為welly。
單詞wang是whang的變體,一個地方性動詞,表示“扔、驅使、拉拽”,最早在1800年代即有記錄,可能是出於lashing thong(鞭笞皮鞭)。而welly-wanging是一項民間運動,現在多與新西蘭相關,但世界其他地區也有,例如1970年代在西英格蘭地區也曾有記錄。
另一個詞彙welly-throwing更為久遠一些,但與welly-wanging相比沒有頭韻,也太過平庸。最後,梅根贏得了比賽——wanging her welly further than Harry did。
Korowai 科羅威
這對英國皇室夫婦在拋完靴子後來到毛利人神聖的會議廳,並受到歡迎。這一場和出現很多本土傳統和象徵,語言也是如此。
在(稱為powhiri)典禮上,梅根和拉里收到korowai,即一種毛利人的斗篷,由亞麻流蘇製成,通常裝飾有羽毛。單詞korowai被英語收錄至少始自1820年。梅根的korowai設計者是毛利部族一位名為Norma Sturley的長者,他設計的這件斗篷是一件保護性的衣物,這考慮到梅根正在孕中,也向她作為一名有影響力的女性表示“身份和權力”之敬意。Sturley向《新西蘭先驅報》解釋了毛利文化和詞彙的真實底藴。
我們認為公爵夫人代表了女性的強烈價值觀(kaupapa)——她表現出愛(aroha),教養和好客(manaakitanga)、影響力(mana)、尊嚴和力量,這些都是偉大領袖力的標誌。
就我們牛津辭典而言,我們樂於見到毛利語在全球能具有更多的aroha和mana。
Statue of Unity 團結雕像
上週三,印度揭開了古吉拉特邦世界最高雕像的帷幕,這力壓中國河南的中原大佛一頭。這座雕像高182米,為了紀念Sardar Vallabhbhai Patel(帕特爾)。薩達爾·帕特爾是20世紀初期印度獨立運動的主要領導人物之一,也被人們稱作“印度鐵人”。
帕特爾是印度首位副總理,他努力建立獨立於英國統治的印度。為了紀念他,印度把這尊高聳的紀念碑命名為Statue of Unity,這一名稱是在向世界第四高雕像——紐約的Statue of Liberty致敬。
單詞unity,在英語中的簡單定義為"state of being one 一個人的狀態",或者在印地語中是एक,大致發音為eyk。人們可能認為英語和印地語中的這兩個詞毫不相干,但是,在語言的不可思議的轉折中,它們實際上是緊密相關的。
英語和印地語都源於一種叫做原始印歐語系的語言,其下轄印歐語包括拉丁語和希臘語、愛爾蘭語和阿爾巴尼亞語,以及英語和印地語等。歷史語言學家們假設認為,在原始印歐語系中表示“one”的單詞被構造為oi-no,經過幾年前的發展產生了英語單詞one和印地語एक/ek。這就意味着one和एक是一體的,也就是我們稱之為“團結”的小東西。