What a load of tripe!(廢話連篇!)形容寫作拙劣的7個詞語_風聞
观察者网用户_244706-2018-11-09 09:16
我們花了大量時間來描述和解讀最偉大作者的最佳著作。我們要如何充分定義莎士比亞的天賦?我們怎樣才能形容出弗吉尼亞·伍爾夫的輝煌成就?好吧,這篇博文對你沒有幫助,此文中我們將從天賦成就的對立面探討一些形容拙劣著作時可能派得上用場的詞語。
Drivel /ˈdrɪv(ə)l/ 名詞和動詞:廢話;胡言亂語
如果你曾經認為drivel聽起來有點像dribble(流口水),其實也不完全錯。早在古英語中,drivel就被用作動詞,意思就是“to let saliva or mucus flow from the mouth or nose”。反過來,這可能會影響dribble從其最初詞義“使(任何東西)以滴落或細流的形式流淌或落下”縮小到更為具體的“讓唾液流到下巴上”。Dribble要比drivel晚幾百年才出現,也就是16世紀,但現代使用的名詞drivel(廢話)到19世紀才出現,而它最初是隱喻性的。
例句1:I happen to think that you drivel on quite nicely.
例句2:What we are hearing now is just total drivel and rubbish.
Bilge /bɪldʒ/ 名詞(非正式):胡説、廢話
如果你想貶低一些著作,bilge這個詞有助於(在我看來)徹底表達你認為的“胡説八道;廢話連篇”的作品。但從海運業的角度,bilge意味着“艙底凸起”,可能是bulge(鼓起;凸起)一詞的變體。雖然該詞義可以追溯到16世紀初,但它後來發展出“艙底積聚的污穢”(有趣的詞彙)這個詞義。此後,發展出了當前俚語裏的意義,根據OED的現有詞條,首次出現在孩子們的校園故事中。
例句:I can barely remember reading such un utterable bilge as his effort today.
Tushery /tʌʃɛri/ 裝腔造作的作品
蘇格蘭作家史蒂文森(R.L. Stevenson)對歷史上的浪漫故事,或者至少是那些文筆不好的浪漫故事並不買賬,並想出了一個詞“tushery”諷刺這些作品。該詞旨在表示傳統的浪漫主義風格,其特徵就是過度使用造作的古語,例如“tush!”這裏的tush是古語,表示不贊成、不耐煩或不同意。史蒂文森在1883年的一封信中創造了這個詞,“it’s great sport to write tushery”。至少從15世紀中期開始,tush本身一直被用作“感嘆詞,表示不耐煩的輕蔑或貶損”的書面表達。
例句:What a wonderful vanished world of tushery is brought back by ‘The Desert Song’.
Pap /pap/ 名詞:無甚價值的讀物或娛樂
諷刺“瑣碎或低級的讀物”可以用pap這個短音節詞來完成。這種比喻用法可能有點寬泛,指的是“容易獲得或理解但缺乏價值或實質內容的東西;不用動腦或費神的東西”,現在通常特指著作(雖然這裏是否能稱為“著作”存有爭議)。如果是比喻,那麼字面意思是什麼?單詞pap意為“半流質的食物,例如適合嬰兒或殘疾人的食物”,自中古英語以來一直這樣使用。詞彙的起源不確定,但有人認為這個詞是模仿嬰兒打開和閉合雙唇時發出的聲音。
例句:limitless channels serving up an undemanding diet of pap
Tripe /trʌɪp/ 名詞(非正式):胡言亂語、廢話
至少從1670年代開始,tripe這個詞已被用於比喻毫無價值的藝術作品,事實上,可用作比喻任何被認為毫無價值的東西。正如你可能知道的那樣,它還表示一種食物,即“牛或其他人類可食用的反芻動物的第一個胃或第二個胃”。您可能不知道的是,仿絲絨曾被稱為tripe,因為它類似於前面提到的胃。要是現在陳述服裝設計還用到這個詞,那就有趣了。
例句:I’ve said all the negative things I’m going to say, and I refuse to find anything positive about this irritatingly mindless tripe.
Pabulum /ˈpabjʊləm/ 名詞(文學性的):平淡無味的作品或娛樂等
自1970年代以來,“平淡無奇的精神食糧”就被稱為pabulum,當時《自然》雜誌嚴厲批評道“a pabulum of romanticized science digested to gibberish for consumption by pre-adolescents(平淡無奇的浪漫主義科學被曲解成胡言亂語而耽於青春期前的消費中)”。具有諷刺意味的是,pabulum的最初意義是“活生命體或組織為維持生命和生長而吸收的東西”,並且在18世紀出現了一種更為讚美式的比喻詞義:“滋養心靈或靈魂之物”。OED指出,貶義用法出現的部分原因可能是與pablum一詞混淆造成的。如果你不知道這個詞什麼意思,見下文。
例句:It is a process that drains literature of its life and blood, converts it into dreary reading materials, and grinds reading materials into pabulum.
Pablum /ˈpabləm/ 名詞(美式英語):平淡而枯燥乏味的作品或娛樂等
美國人可能認為Pablum一詞是兒童早餐麥片的專有名稱。從1930年代開始,這種用法使其更廣泛地用作較軟、易消化的食物,並且被用作比喻平淡或要求不高的精神食糧。單詞pablum最初可能是作為pabulum的縮寫而形成的,因此具有諷刺意味。我們兜了個圈子又回到原地。
例句:A certain strain of pop sociology..proclaims that we are all ‘amusing ourselves to death’ while drugged on the spiked pablum of mindless radio and television.