“卡舒吉”譯法辯誤與姓名辨源_風聞
Mansour-阿拉伯语老司机,Lina Sleibi超级粉丝2018-11-13 14:03
最近,沙特記者賈邁勒·卡舒吉(Jamal Khashoggi)遇害事件在中東乃至全世界鬧得沸沸揚揚,“卡舒吉”的名字也日益成為中東政治陰謀的代名詞。不過,阿語老司機們在讀到“卡舒吉”這個名字的時候,卻發現這個名字有些名堂。本文將從語言學的角度,對“卡舒吉”的譯法以及這個名字的來源進行考證。

賈邁勒·卡舒吉(Jamal Khashoggi)
一、“卡舒吉”譯法辯誤
“卡舒吉”之所以被翻譯成“卡舒吉”,很可能是按照英語Khashoggi的發音進行的轉譯的,然而Khashoggi本身卻是阿拉伯語Khāshuqjī方言化的轉寫。由此看來,譯者似乎不是阿拉伯語界的業內人士,因為如果是學過阿語的人,通常會按照Khāshuqjī的阿拉伯語發音,將它譯作“哈舒格吉”或“哈舒克吉”。
半島電視台新聞“卡舒吉在遇害前兩個月稱自己及家人曾遭威脅”,視頻第2秒有卡舒吉名字的阿拉伯語發音“哈舒格吉”。
不過,既然“卡舒吉”的譯法已經從自媒體流傳開來,我們也姑且使用這種儘管看起來不那麼準確的譯法了。希望以後出現國際重大新聞的時候,有關語種的專業人士能夠及時跟進,把相對標準的譯名普及開來。
順便一説,一些網站把卡舒吉的未婚妻Hatice譯作“哈蒂斯”也是不準確的,這顯然也是受到英文發音的誤導。

卡舒吉未婚妻Hatice Cengiz
在英文中,字母c在元音e後的發音確實同s,但Hatice是土耳其人,字母c在土耳其語中的發音無論在哪裏都是濁顎齦塞擦音[d͡ʒ]——相當於英文單詞jeep中j的發音。Hatice的ce在土耳其語中的發音與英語單詞jey的發音相近,因此Hatice至少應該譯作“哈蒂傑”才算靠譜一些。
此外,土耳其語中的Hatice借自阿拉伯語的Khadījah,這是伊斯蘭教先知穆罕默德原配妻子的名字,也是伊斯蘭世界常見的女名,阿語界通譯“赫蒂徹”。因此,在阿語老司機們看來,“赫蒂徹”屬於標準譯法,“哈蒂傑”也可接受,“哈蒂絲”就算了。
根據阿拉伯語語法,Khadījah(赫蒂徹)是一個陰性半主動名詞,派生自動詞khadaja。動詞khadaja及其複式動詞khaddaja均是不及物動詞,都表示“[母畜或婦女]早產”,比如中世紀著名詞典《阿拉伯人之舌》的解釋:

《阿拉伯人之舌》第2冊248頁
劃線部分譯作:
[khadaja和khaddaja]這兩個詞:[母駝或一切有偶蹄或腳爪者]在其胎兒應該出生的時間之前生產,即[懷孕的]日子不足便告生產,儘管胎兒的發育是完全的。
根據現代阿語詞典《拉伊德詞典(Mu‘jam al-Rā’id)》的解釋,動詞khadaja還有“生下發育有缺陷的嬰兒”以及“某事物是殘缺不全的”等含義:

khadaja(《拉伊德詞典》)khadaja現在式yakhdiju或yakhduju,詞根khidājan;khaddaja,詞根takhdījan(動詞)1、Khadaja al-shay‘u:某物有缺陷。2、Khadajat al-ḥāmilu:孕婦誕下未足月的孩子。3、Khadajat al-ḥāmilu:孕婦誕下發育有缺陷的孩子。
khadaja的fa‘īl型半主動名詞是khadīj,主要有兩種含義:一是表示“早產的嬰兒或幼畜”;二是表示“足月出生但有先天缺陷的嬰兒或幼畜”。

《阿拉伯人之舌》第2冊248頁
畫線部分譯作:
“每三十頭牝牛中就有一頭khadīj”,即先天發育不足者。
再看一看稍微現代一點的詞典:

1、al-khadīj(《中級詞典》)al-khadīj:(生物學方面):植物或動物的器官發育不完整,或儘管發育完整卻不能達到效用。2、khadīj(《拉伊德詞典》)(名詞)先天發育不完全的新生者。
khadījah是khadīj的陰性形式,一般作為女孩的名字使用。在矇昧時期的阿拉伯半島,如果一個女孩名叫Khadījah(赫蒂徹),則她有可能是一名不足月就出生的早產兒。
卡舒吉未婚妻全名叫做Hatice Cengiz,其姓氏Cengiz或借自阿拉伯語的Jinkizkhān或Jinkīzkhān,即中世紀阿拉伯人對成吉思汗的稱呼。當然,這個名字也可能借自波斯語的Jengīzkhān。
二、卡舒吉姓名辨源
此次事件的核心人物賈邁勒·卡舒吉全名為:

Jamāl ’Aḥmad Ḥamzah Khāshuqjī
業內通常譯作:
賈邁勒·艾哈邁德·哈姆扎·哈舒格吉
阿拉伯人實行父子聯名制,卡舒吉也不例外,在這一長串名字中:
Jamāl(賈邁勒)是卡舒吉的本名,意為“俊美”,是不及物動詞jamula(變美)的詞根。
’Aḥmad(艾哈邁德)是卡舒吉父親的名字。這是一個比較名詞,意為“最受讚頌的”,派生自及物動詞ḥamida(讚頌)。
Ḥamzah(哈姆扎)是卡舒吉祖父的名字。這是一個普通名詞,意為“雄獅”;
Khāshuqjī(哈舒格吉/卡舒吉)則是其祖先的名字或外號,現在則成為了他的姓氏。
我們不妨看一看Khāshuqjī(哈舒格吉/卡舒吉)一詞到底來自哪裏。
Khāshuqjī不符合阿拉伯語名詞的詞形,顯然是一個外來詞,而且其詞尾的-jī似乎在提醒我們,這個詞似乎與土耳其語有關。這樣一來Khāshuqjī則可能由khāshuq和-jī兩部分構成。

2-1、khāshuq的含義
按照這個思路,我們先看khāshuq的含義。
我們假定khāshuq是阿拉伯語詞彙,那麼它的根字母應該是kh-sh-q。查詢中世紀詞典《阿拉伯人之舌》之後,我們發現根字母kh-sh-q下面只有名詞khawshaq這一個詞:

節選自《阿拉伯人之舌》第10冊,p.81
譯文:
**kh-sh-q:**al-khawshaq:一串葡萄被採摘後所剩餘的部分;這是根據庫萊阿①的解釋。一切事物中的al-khawshaq:即拙劣破敗的;這是根據哈傑裏②的解釋。
註釋:
①庫萊阿(Kurā‘)即庫萊阿·納姆勒(Kurā‘ al-Naml,?-928/929?),中世紀阿拉伯語言學家。
②哈傑裏(al-Hajariyy),中世紀阿拉伯語言學家,生平事蹟不詳。
根據《阿拉伯人之舌》的記載,khawshaq是一個名詞,有以下兩種含義:
一是“一串葡萄被採摘後所剩餘的部分”,即光禿的葡萄串枝。

大概是這個樣子
第二種含義或是第一種含義的引申義,由“光禿的葡萄串枝”引申表示一切“破敗”或“拙劣”的事物。
此外,khawshaq在現代阿語中還有另外的含義,即表示“褐色或棕色的[包裝]紙”,這個含義可能引申自“破敗”之意,因為這種用於包裝物品的褐色紙張通常是價格低廉、品質粗糙的。

《阿拉伯語漢語詞詞典》p.367
由此看來,卡舒吉(Khāshuqjī)名字中的khāshuq似乎不可能來自khawshaq,且不説khāshuq與khawshaq在詞形上相差甚遠,誰會用表示“禿枝”或“破敗”的詞給自己取名呢?
如果khāshuq不是阿拉伯語的話,則有可能來自土耳其語。然而筆者翻閲了多部奧斯曼土耳其語詞典,並未查到與khāshuq詞形相同的詞彙。
不過khāshuq既然已經進入到阿拉伯語,則有可能已經脱離了奧斯曼土耳其語約定俗成的正字法,其詞首的字母kh(表示清軟齶擦音[x]),有可能是字母gh(表示濁軟齶擦音[ɣ])或q(表示清小舌塞音[q])的訛寫。

由於發音位置相近,kh、gh與q在一些語言中容易混淆
此外,土耳其語屬於阿爾泰語系突厥語族,在阿爾泰語系的很多語言中,輔音kh、gh與q之間的界限並不十分明朗,甚至存在被混為一談的情況(詳情見評論區夏總的評論
如果阿拉伯語khāshuq的首字母kh是字母gh或q的訛誤,那麼khāshuq有可能來自奧斯曼土耳其語的qâşıq,理論上的發音為[qa:ʃɯq]。

qâşıq意為“刮刀”或“勺子”,這個詞來自古突厥語,波斯語的qāshoq(勺子)與之同源(之前誤以為土耳其語的qâşıq源自波斯語的qāshoq,在此改正一下):

J. W. Redhouse, Redhouse Turkish Dictionary, p.687
其中qâşıq被轉寫成了kÀshik,按照該字典開頭部分的凡例,大寫À相當於a在英語wall中的發音,即半開後圓唇長元音[ɔ:],斜體的字母i相當於i在英語girl中的發音,即閉後不圓唇元音[ɯ],這個音在現代土耳其語中用字母I ı表示。
又比如:

J. W. Redhouse, A Turkish and English Lexicon, p.1416
在這部詞典中,qâşıq被轉寫作ka2shi2k,按照該字典開頭部分的凡例,a2相當於a在英語war中的發音,即半開後圓唇長元音[ɔ];i2相當於i在英語bird中的發音,即閉後不圓唇元音[ɯ]。這個詞有兩個基本含義:
1、刮刀,刮擦器,用於刮削的工具。2、勺子,也可表示一勺的容量
至於qâşıq在奧斯曼土耳其語口語中的發音,參考上世紀初期的奧斯曼土耳其語權威教材《奧斯曼土耳其語會話語法》:

V. H. Hagopian, Ottoman-Turkish Conversation-Grammar, p.17
人們將詞首或詞中的qaf讀作ghayn,將詞尾的qaf讀作khî。kéf在詞尾也往往被人們讀作kh。例如:qochāq(勇敢的)一般人讀作ghochākh,qān(血液)一般人讀ghān,qāyish(鞭子)一般人讀作ghāyish,gidéjék(他將要走)一般人讀gédéjékh。
按此説法,qâşıq或應該讀作ghāshıkh,發音為[ɣa:ʃɯx],即詞首的清小舌塞音q讀作濁軟齶擦音gh,詞尾的清小舌塞音q讀作清軟齶擦音kh。
在現代土耳其語中,qâşıq寫作kaşık,發音為[kaʃɯk]。
2-2、-jī的含義

-jī顯然來自土耳其語後綴-ci(c音同英語jeep中j的發音),我們不妨看一下-ci在土耳其語中的含義:

W. B. Barker, A Reading Book of the Turkish Language, p.62
[195] -ci,當-ci被附加在某單詞後面時,則表示代理或職業,比如etmek “麪包”;etmekci “烘焙師”。ne “什麼”,neci “他是什麼?”(從事什麼職業)。
此處的etmek疑為ekmek之誤,etmekci在現代土耳其語中寫作ekmekçi,字母ç發音[t͡ʃ],相當於英語單詞church中ch的發音。
作為阿爾泰語系突厥語族的一員,土耳其語和其大多數同族語言一樣,具有着語音和諧的特徵。因此,表示“職業”的後綴-ci按照原單詞最後一個音節元音的不同,也分為四種發音,即:-cı、-ci、-cu和-cü,但它們在書寫的時候並無區別:

其中-cı用於元音是a或ı的音節之後,-ci用於元音是e或i的音節之後,-cu用於元音是o或u的音節之後,-cü用於元音是ö或ü的音節之後。教材《奧斯曼土耳其語會話語法》是這樣舉例的:

V. H. Hagopian, Ottoman-Turkish Conversation-Grammar, p.77
157. IV. -ji (-ci)、-jî (-cı)、-jou (-cu)附加在名詞後面,表示從事某種行業的某個個體,或者與該名詞有關的職業,例如:ékmékji (ekmekçi) 烘焙師tûfénk’ji (tüfekçi) 造槍匠soujou (sucu) 販水者békmézji (pekmezci) 販糖蜜者158. -ji (-ci)也可用於組成形容詞或名詞,用於體現在做某事的某個人,他所做的事情由它所附加的名詞表達,例如:douvajî (duacı) 禮拜者yalanjî (yalancı) 或-chî 説謊者shaqajî (şakacı), latiféji (latifeci) 愛開玩笑者,講故事者
在現代土耳其語中,這種表示職業的後綴有-cı/-ci/-cu/-cü和-çı/-Çin/-çu/-çü兩組,-cı組由於元音或濁輔音之後,例如duacı(禮拜者)、sucu(賣水者)等;-çı組則用於清輔音之後,例如ekmekçi(烘焙師)、tüfekçi(造槍匠)等。
理論上説,奧斯曼土耳其語表示職業的後綴也應該按照上述規律分成-cı、-çı兩組,但我能找到的文獻資料基本只提到了-cı這一組。

Abu Said, Turkish Self-Taught or the Dragoman for Travellers in the East, Being a New Practical and Easy Method of Learning the Turkish Language, p.112
這篇出版於1877年的土耳其語教材也把清輔音k後面表職業的詞綴標成-ji(-ci)
筆者猜測,這些教材所採用的土耳其語方言有可能確實不分-cı和-çı,而是把-çı歸入了-cı。
2-3、從Qâşıqcı到Khāshuqjī、Khashoggi
如果我們把名詞qâşıq(勺子)和後綴-ci(從事…行業者)組成一個詞,則後綴-ci要受到名詞qâşıq最後一個音節的元音ı的影響而發生元音和諧,變成-cı,即qâşıqcı。

因此,qâşıqcı表示“制勺匠”或“販勺人”,我們不妨看看字典的解釋:

J. W. Redhouse, A Turkish and English Lexicon, p.1416
qa2shi2ji2 (qâşıqcı):1、製作或販賣勺子的人。2、食量大的人。qâşıqcı elması(販勺人的鑽石):奧斯曼國徽上的最大的鑽石,由一名貧窮的女人發現,她用這枚鑽石向一名販勺人換了一把勺子。qâşıqcı âvurdu(販勺人的臉頰):一種出於失望而作的鬼臉,類似於販勺人的鑽石被官府收走時,他可能作出的表情。
qâşıqcı在現代土耳其語中寫作kaşıkçı,讀作[kaʃɯkt͡ʃɯ]。
那麼奧斯曼土耳其語的qâşıqcı是怎麼變成了阿拉伯語的khāshuqjī呢?這可能要從奧斯曼土耳其語中qâşıqcı的音變説起。
qâşıqcı理論上讀作[qa:ʃɯqd͡ʒɯ],但根據《奧斯曼土耳其語會話語法》的觀點,字母q在詞首和詞中往往讀作濁軟齶擦音gh[ɣ]。也就是説這個詞在口語中卻可能讀作[ɣa:ʃɯɣd͡ʒɯ]。此外,我們也不排除這個詞在當時的一些方言中被寫作khâşıqcı或Khâşuqcı的可能性。
根據記載,卡舒吉的祖先來自在安納托利亞高原中部的開賽利(Kayseri),其姓氏Qâşıqcı可能是由於口語化的緣故讀作Ghâşıghcı或Ghâşıqcı,遂被阿拉伯語誤記成Khāshuqjī;也可能由於Qâşıqcı在當時的開賽利方言中讀作並寫作Khâşıqcı或Khâşuqcı,因此被阿拉伯語轉寫成了Khāshuqjī。
我個人傾向於第二種可能,但由於奧斯曼帝國後期安納托利亞中部的相關方言資料較為缺乏,這隻能作為一種猜想。不過有研究顯示,在現代埃爾祖魯姆(Erzurum)方言中,字母k往往讀作清小舌擦音[χ],發音與清軟齶擦音[x]差別極小,在阿拉伯語中都可用字母kh表示。如此,則在埃爾祖魯姆方言中,kaşık (
最後解釋一下阿拉伯語的Khāshuqjī為什麼在英語中被轉寫為Khashoggi,以至於被我們翻譯成“卡舒吉”。這可能與沙特人的方言以及阿拉伯語拉丁化轉寫時的一些習慣有關。
儘管阿拉伯語標準語誕生自今天沙特境內的漢志地區,但沙特人在日常生活中卻使用阿拉伯語半島方言(Pennisular Arabic),半島方言是一個籠統的概念,指在沙特、科威特、阿聯酋等海灣國家流行的阿拉伯語方言,這一概念之下還有更為具體的劃分。
在阿拉伯語半島方言中,流行於西部山區的漢志方言(Hejazi Arabic)、中部高原的內志方言(Najdi Arabic)以及東部沿海低地的海灣方言(Gulf Arabic),都傾向於將清小舌塞音[q]讀作濁軟齶塞音[g]——即g在英語game中的發音。
此外,阿拉伯人在對一些名字進行拉丁化轉寫的時候,也有一些特殊的習慣,比如大多數長元音轉寫時不與短元音作顯著區分、將短元音u轉寫作o、將輔音j轉寫作g(本意可能是取g在英語page中的發音)等等。
這樣一來,Khāshuqjī(哈舒格吉)便可能被拉丁化轉寫成Khashoggi(卡舒吉)。
參考書目
中文:
北京大學東方語言系阿拉伯語教研室:《阿拉伯語漢語詞典》,商務印書館,1989年
阿拉伯文:
伊本·曼祖爾,《阿拉伯人之舌》,豪扎文學出版社,庫姆(伊朗),伊歷1405年(Ibn Manẓūr, Lisān al-‘Arab, Nashr Adab al-Ḥawzah)
英文:
1. Abu Said, Turkish Self-Taught or the Dragoman for Travellers in the East, Being a New Practical and Easy Method of Learning the Turkish Language, Franz Thimm, London, 1877
2. Barker, W. B.: A Reading Book of the Turkish Language with a Grammar and Vocabulary, 1854, James Madden, London, UK
3. Hagopian, V. H.: Ottoman-Turkish Conversation-Grammar, Julius Gross, 1907, London UK
4. Redhouse, J. W.: Readhouse Turkish Dictionary, Berand Quaritch, 1880, London, UK
5. Redhouse, J. W.: A Turkish and English Lexicon, Libraire du Liban, 1987, Beirut, Lebanon
6. Menz, Astrid: The Dialects of Erzurum: Some Remarks on Adverbial Clauses, Research Gate, Jan. 2008
