“谷大白話扯皮事件”背後的字幕組頭上有顆炸彈隨時爆炸,心疼字幕組_風聞
刺猬公社-刺猬公社官方账号-2018-11-28 09:00
作者:趙思強
來源:刺蝟公社(ciweigongshe)
目前影視動漫漢化的發展速度始終趕不上用户對各類國外內容的需求,只能讓揹着“侵權”之名的漢化組,繼續填補這部分的空白。
震驚!微博千萬大V,知名脱口秀譯者谷大白話竟然不是自己做翻譯!
11月26日,微博博主@a土人 發博稱,自己將不再打理谷大白話的視頻,並表示近三年穀大白話發佈的視頻,大部分都是由她翻譯的,由谷大本人翻譯的其實非常少。
她表示自己之所以辭職的原因,是因為擔心谷大**“着急亂拉人做視頻,東西質量沒保證。不想跟別人糊弄他的摻在一起。”**
這條微博發出後,很多粉絲都覺得自己被騙了,因為他們一直認為,谷大發布的所有視頻都是由他本人翻譯的,因為谷大從來沒有公開表示過自己有聘請過助手,在發佈的視頻裏,署名也是谷大白話,而沒有其他人或組織的署名。
谷大白話是國內較早對美國脱口秀進行搬運翻譯的人之一,原本中醫專業的他最早接觸英語是想出國留學,但當時美國並不承認中醫,他只能放棄這個選擇,留在了國內。他在《奇葩大會》分享時也表示,自己在2015年才第一次去美國。
在一次採訪中,谷大白話説,剛開始做翻譯的時候,他每天都利用碎片時間,把大段的脱口秀節目分成小塊“死磕”,每天凌晨兩點睡覺,早上六點起牀,堅持了大半年。
這種近乎瘋狂的鑽研讓他從眾多譯者中脱穎而出,即便沒有去過美國,但他對美國俚語、美式幽默、文化背景等都超過了一般人的瞭解,最厲害的是,他能將其完美地消化掉,幾乎毫無損失地翻譯成“接地氣”的中文。
當時他研究出來的很多名字的譯法,現在人們也在使用,比如“丁日”、“囧司徒”、“扣扣熊”等。高曉松也曾在《奇葩大會》上評價谷大白話“比美國簽證官都瞭解美國”。
谷大白話的一些翻譯
本土長大的小夥子憑藉自己的努力鑽研,把自己培養成了一個“外國通”,成為了兩國之間文化溝通的橋樑,這聽上去是一個非常勵志的故事,這也讓許多的人都非常尊重谷大白話。
慢慢地,谷大白話已經成為了一個極具影響力的品牌IP,如果視頻貼上了谷大白話的標籤,相當於就是蓋了ISO9001質量保證的章。
谷大白話自己也慢慢成了脱口秀圈內的大佬,此前愛奇藝製作的脱口秀大賽,以及線下的國際脱口秀喜劇節,谷大白話都擔任過評委。
所以“譯者”是谷大白話最重要的“人設”,是他被世人熟知的最重要的標籤,他在微博上的簡介也是隻有一句”脱口秀譯者“。
但現在突然粉絲們被告知,這一切都是假的,就好像過去的韓寒被説代寫,林妙可被説假唱一樣,信仰被推翻,自然會有很多人無法接受,感到被背叛和欺騙。
有粉絲很生氣地在微博吐槽,“既然你找了人,至少應該寫一個‘谷大白話字幕組’也好,現在好了,尷尬了。”
對於“a土人”來説,她也沒有收到和自己付出相對應的回報,自己如履薄冰地精心打磨了那麼多視頻,最後功勞都變成了“谷大白話”的,自己成了無人知曉的“影子”,這也讓很多人為她鳴不平。
同樣,還有一些人認為這件事並不值得如此大驚小怪,“谷大白話”的微博粉絲達到1184萬,這樣量級的賬號,由幾個人同時打理很正常。也有人為谷大白話擔憂視頻版權問題。
谷大隨後也在自己的微博回應稱,**確實自己會招人兼職幫他做翻譯,他會給這些人一年十幾萬工資,並且有五險一金,帶薪休假,節日獎金等等福利。**最後他説:“因為工作質量不滿意而辭退之後突然説委屈,這個我是不理解的。”
關於此事的討論,基本就可以到此為止,各方各執一詞,現在也無法做出客觀公正的判斷。但從此事可以看出,其實做字幕,或者説漢化這件事,在國內其實仍然處在一個説不清道不明的灰色地帶。
在翻譯圈有一個內部梗,就是唐僧師徒四人,其實是國內最早的“漢化組”,他們不遠萬里,肉身“翻牆”,到達天竺獲得了《大乘佛法》的“生肉”,接着又把它漢化、翻譯,還“上傳”到微博、微信給千萬粉絲。
但唐僧取經好歹也是皇帝欽點的,算是個“官方漢化組”,取得的真經是正版,不用擔心版權問題,而今天活躍在互聯網上的漢化組,大多是“用愛發電”的民間組織,“成就感”可能是他們唯一能獲得的報酬。
參與漢化組的大多數人是在校大學生,因為大學的空閒時間比較多,成員們也能為自己感興趣的東西付出精力,王思聰也曾經透露過,自己在年輕的時候做過一陣字幕組。而這些民間漢化組不僅人員變動頻繁,還要時刻警惕着別攤上大事。
**刺蝟公社(ID:ciweigongshe)**曾採訪過兩位參與過美漫翻譯的人,一位叫肖堯,一位叫主席。肖堯是一位臨牀醫學的研究生,進入美漫圈已經十多年。
“美漫圈的基本上可能每個人都或多或少參與過漫畫漢化工作,可能是因為早期圈子太小了,再不做更沒人看生肉(英文原版),美漫圈就要滅絕了。”肖堯對刺蝟公社説。
主席曾經是一個美漫漢化組的發起人,用他的話説,一個漢化組的運營,就像在做項目管理:
先是選定要翻譯的作品,俗稱佔坑,“也許是喜歡角色,也許是喜歡畫家,也許是喜歡編劇,總之出於某種原因,你有想把這部作品‘安利’給更多人的願望。”之後便根據分工招兵買馬,有人負責翻譯,有人負責校對,有人負責摳圖等。
每期漫畫更新後,也就是項目開始執行的時候。什麼時候翻譯做好,什麼時候把圖P好,什麼時候交接工作,都嚴格把控進度,保證儘快把翻譯好的資源分享給“嗷嗷待哺”的夥伴們。
影視劇的翻譯也差不多,可能相比漫畫需要的人手更多,一集劇要有十人左右的參與。
他們是這樣生產一條字幕內容的。
在翻譯之前,要有一個人先來製作時間軸,就是把下載好的英文字幕和片源進行匹配,一句一句地標記出時間進出點。然後再把打好軸的字幕分給翻譯。
通常,一集45分鐘的美劇大概需要4-5個人同時翻譯,每人分到的數量不得超過200句,多了就會影響翻譯質量。並要在規定時間內,翻好交給校對人員進行彙總,統一文字風格。校對過後,再進行字幕內嵌和壓制。
漢化組的工作是無償的,嚴格來講,甚至是違法的,因為並沒有獲得公司的版權許可。
如果你看過這些民間漢化組翻譯的作品,一定對一句話很熟悉:“本作品僅供參考交流學習,不得傳播。請下載後24小時之內刪除。”
根據《中華人民共和國著作權法》,**個人製作,並且不以營利為目的,僅供學習交流研究使用的作品,並不觸犯中國現有的版權法律。**但是,在網絡上公開的傳播則構成了對原作品版權的侵犯,就有侵權的嫌疑。
這也成了安在所有漢化組頭上最大的定時炸彈,在2014年,業內發生了一次大震盪,人人、諸神、射手網等都因版權問題被封禁。直到去年,人人才迴歸,B站也曾出現過各字幕組上傳在網站上的作品被大面積下架的情況。
所以,縱觀整個互聯網,幾乎每一個民間漢化組的參與者,都可以説是“a土人”的縮影。
他們雖然勤勤懇懇,犧牲自己的時間,精心翻譯,把國外好的東西傳遞給更多的人,但卻始終無法得到一個堂堂正正的名分,大家也只能是在評論裏説一句“感謝字幕組。”
從版權保護的角度看,打擊盜版自然是好事,但是用户版權意識的建立,以及整個版權保護體系的構建都不是一朝一夕能夠實現的。
近幾年環境確實在慢慢變好,像B站這樣的網站會大量引進國外的正版內容,肖堯也對刺蝟公社説,在近兩年,由於漫威電影宇宙逐漸成型,開始慢慢有公司從事正版漫畫引進的工作,**他們便“招安”了當年的漢化組,協助翻譯引進作品,讓游擊隊變成了正規軍。**肖堯也曾參與過幾部漫畫的官方譯製。
但從整體上來看,由於版權費用高昂,並且沒有成熟的商業模式,導致國內仍缺乏聲量足夠大的,真正商業化運作的翻譯組織,現在一些漢化組開始嘗試在自己的翻譯作品前面加入廣告,以獲取一定收益。由於影響力有限,其實也是杯水車薪。
騰訊娛樂曾在報道中提到,目前國內主流視頻網站,多是以外包的形式,和漢化組或翻譯公司進行合作。即便這樣,字幕組翻譯一集劇的價格仍然低得可憐。鳳凰天使字幕組在翻譯《來自星星的你》時,一集只有100塊錢。
可以説,目前影視動漫漢化的發展速度始終趕不上用户對各類國外內容的需求,只能讓揹着“侵權”之名的漢化組,繼續填補這部分的空白。
這終究不是長久之計,這些為了自己喜歡的事情付出時間和精力的人,需要獲得和付出相對應的回報。