韓國大量減少漢字使用近乎廢除對於韓國是種損失嗎?_風聞
观察者网用户_244000-2018-12-10 14:14
一直覺得那種什麼鬼“啊不會漢字的韓國人看不懂自己的歷史啊好可悲啊”的論調超級無聊:歐洲的歷史一大半估計都是用拉丁文寫成的,拉丁文比漢字鬼畜程度低多了,廢除拉丁文官方語言/學術語言地位不是整個歐羅巴的悲哀?這種歐洲人聽了估計白眼要翻天上去了吧。所以説白了還是漢字是“我們的東西”,別人居然不要“我們的東西”了,真是瞎了狗眼——妥妥前女友(她媽)視角,僅此而已。
這兩天寫論文途中學了一丟丟韓文,覺得韓語的構詞邏輯更像西方語言而不是漢語:更多強調一個詞的整體,而不是單個的字,比如韓語就構造出한국어(hangugo,韓國語)這個詞,漢字就構造出한자(hanja)這個詞,漢語就是한어(hano,雖然一般叫中國語),儘管在我們漢語母語者看來,韓國語的韓和漢字的漢都寫作한簡直非常荒謬——但是隻要hangugo 和hanja,以致hano是兩個長得不同的詞就可以了,就像condition和condom這兩個詞裏面都有con,而兩個con沒有任何關係一樣——這兩個長得一樣又如何?who cares?
(condom: traditionally named for a British physician during reign of Charles II (a story traceable to 1709), but there is no evidence for that. Also spelledcondam,quondam, which suggests it may be from Italianguantone,fromguanto“a glove.”)
還有一個有趣的例子是韓國憲法法院修改logo的事情,我們可以看出來韓國人(韓文世代)對詞彙的理解邏輯。

左邊是以前的徽章,右邊是變更後的徽章。
可以看到,原先的徽章中只有“憲”字,有更抽象的“憲政、憲法、行憲”等等含義。但是變更後的憲法法院徽章上寫的則是“憲法”(헌법,heonbeob)——在這種思維邏輯下,“憲”(헌)這個讀音已經失去了獨立的意義(不再成為一個語素),因此就必須更改為有意義的헌법這個詞。
同樣的道理還有國會的徽章:


上面是更改前的徽章(國字),下面是更改後的徽章(“國會”二字),它表明,現代韓國人的思維模式已經由字轉變到詞。而這確實會在審美上和“思想深度”上有所折扣。
當然,因為不知道這些詞原來漢字的意思,可能會在深刻的理解上有些困擾,可能背單詞上面也有點麻煩,但是廣大中國學生也不是能在不懂拉丁語的情況下背英語單詞嗎?有多少人care這些拉丁文詞根是什麼意思?當然啦,當你要烤雞的時候,你會去買一些x寶書,裏面告訴你“啊呀,這裏有個詞根xxx哦”——“好的好的我知道了”。漢字也就是這個作用罷了。
當然了,因為韓文拼音系統單純且僅僅表音,導致重複率太高,但是這是這種體系的一貫問題,其實只要增加一些贅餘就可以解決了,沒有什麼神秘的。就拿那個臭名昭著的防水和放水(방수)的例子來説,只要韓語再設計一些冗餘成分,就可以區分開了(參考藏語),所以也不必然和漢字有什麼關係,也不損失什麼。只是暫時還沒有世宗第二能夠構造一套這種系統,就只好暫時用加註漢字的方法來應急了。
總結一下:
1)如果從所謂民族歷史的角度來説,損失的可不只是韓國,歐羅巴恐成最大輸家。但是使用拼音文字的好處是實實在在的:降低文盲,促進國際化(某個學外語的app裏面學韓語的各國人民多得嚇人),簡直美滋滋,利大於弊;
2)韓語思路單詞化,雖然可能我們中國人看着很low,但是……島國語不是一樣那麼高大上麼(笑);
3)同音詞混亂在世宗系統暫時似乎無解,只能期待世宗第二,否則就繼續加註漢字吧,這個好像也沒有什麼損失好説的,韓國人不爽了加註英文也不是不可以。
綜上,不覺得對韓國人和韓文有什麼損失。