從“民”源於刺瞎奴隸就得出西方比東方先進的結論,是不是太草率了_風聞
观察者网用户_248088-2018-12-17 15:59
這個話題起源於微博上一名博主説的一段話。這名博主從一位日本學者那瞭解到,漢字“民”的詞源是象形字,形象是針刺瞎眼睛。在上古時期,用針刺瞎奴隸的眼睛來控制奴隸,於是便有了最開始的漢字“民”。
英文中的civil、citizen的詞源是城邦共同體成員,由於這些城邦的市民需要服從遠在東方的周王的統治,實際上他們的地位比古代中國人的地位要高。
這名博主總結説,這樣一比較幾千年的差距就出來了。即使在今天,被稱作“民”也有來自遠古的詛咒。

博主説的這段話將“中國文字的民起源於刺瞎眼的奴隸”與“西方語言的民起源於城邦中文明的民眾”作對比,是否是在暗示西方的歷史是文明的,民眾生活是幸福開化的,而中國的文化是封建壓抑的,中國的民眾都是被刺瞎眼的奴隸,沒有citizen們的生活幸福呢?
博主的這個説法,到底是不是空口無憑的造謠呢?
在《人民的名義》這部劇熱播的時候,《人民網》就曾發表文章談“民”這個字的起源與發展,其中便談到了民字最初的含義。
現在可以確定的最早的“民”來自“大盂鼎”。大盂鼎又稱“廿三祀盂鼎”它於1849年在陝西郿縣禮村(今寶雞市眉縣常興鎮楊家村一組)出土,現藏於中國國家博物館,為我國首批禁止出國(境)展覽文物。
大盂鼎共有銘文291字,記載了周康王在宗周訓誥盂之事,其中還出現了“正氒民”三字。據古文字學家考證,“正”意為通政;“氒”通“厥”,指四方;“民”即黎民,合起來意為“治理四方黎民”。
人民網在文章中提到,這個最初的“民”字隱含着一段殘酷的歷史。據郭沫若考證,周代金文中的“民”是一個象形字,它的上部是一隻左眼,下部則是一柄“刃物”,這柄“刃物”正刺向眼睛。
郭沫若也在《甲骨文字研究》中對金文“民”有如下解釋:“周人初以敵囚為民時,乃盲其左目以為奴徵。”也就是説,周朝最初把戰俘命名為“民”,並刺瞎他們的左眼,標誌其為奴隸。

隨着歷史的發展,“民”字的含義也在逐漸的發生變化。
東漢學者許慎所著《説文解字》中收錄了大量先秦古文和秦篆,其中就包括篆文的“民”。在日本早稻田大學所藏的《説文解字》(和刻本)善本中,就有篆文“民”字及其註解:“民,眾氓也,從古文之象”。“氓”,音“萌”,指充當隸役的平民;“眾氓”也做“眾萌”,意思是“一片萌發的小草”,象徵着“民眾”,這也就是篆文中“民”的本意。

在先秦時代,漢字以小草的形象來象徵民眾,因為統治階級認為民眾“沒有教養”“沒有文化”,就像小草一樣,因此用“眾萌”來蔑稱民眾,“草民”這個説法也是出於此處。
曹全碑碑文是漢代隸書的代表作品,碑文中出現了“縣民郭家等,復造逆亂,燔燒城寺,萬民騷擾,人褱不安”一句。這句話中出現了兩個民字,第一個民字為貶義,應為“刁民”之意;民字第二次出現自“萬民”,此處指百姓。
漢代,隨着儒家“民貴君輕”思想的逐漸流行,封建文人對於“民”的看法從過去的一味蔑視而改為加以區分,順從統治階級的“民”被視為“百姓”,而敢於起義反抗的則被視為“刁民”。
隨着“民”字意義的分化,有人也開始以“民”為名,比如大家熟知的唐太宗李世民,其名意為“濟世安民”,這裏的“民”字就不含有任何貶義。
到了封建末期,“民”字的含義便更豐富了。例如宋代以來瓷窯便分“官窯”與“民窯”,官窯即為宮廷興辦的御窯,而民窯則是指民間瓷窯。大名鼎鼎的磁州窯和景德鎮窯便是民窯的傑出代表。
我們知道,在封建社會中,官與民有貴賤之別,但是在瓷器藝術中,官窯與民窯卻沒有了高低貴賤之分。官窯的瓷器偏向中規中矩,而民窯的取材則更加豐富自由。兩者相輔相成,共同發展了中國的瓷器文化。從中可以看出,民字的含義也越來越趨向我們現在理解的意思。

到了今天,人民中的“民”已經是指全體社會主義勞動者、社會主義事業的建設者們了。
對於這名博主在微博中提到的“civil”和“citizen”兩個詞,有道詞典引用的詞源介紹是這樣的。
civil(有禮貌的):文明程度高於農民的市民

citizen(市民):居住在城市裏的文明人

童理民在其所著的《英語詞源基礎之前綴詳解》一書中,對civil和citizen兩個詞的來源進行了更加詳細的解釋。
表示文明的英語單詞“civilization”是單詞civilize(使文明)的名詞形式,單詞civilize源自拉丁語civilis(英語為civil),表示“市民的”,civilis來自civis,意思是“市民”。
civilis(即英語civil)有三個含義:1市民的;2公共事務的;3文明的,禮貌的。因為古希臘和古羅馬時代只有市民才有政治權利,外地人和奴隸都不算市民,對公共事務沒有發言權,所以civil含有“公共事務的”的含義。
而且,相對於農民(peasant)來説,市民開化程度更高,更加文明,所以civil(市民的)就含有了“文明的”的含義,同時還表示“民用的”、“民事的”和“國內的”等意思。
英語中表示“市民”的單詞是citizen,來自古法語citeien,由拉丁語civis(市民)輾轉變化來的。古法語citeien的字面意思是“居住在cite裏的人”。法語中的cite後來演變為英語單詞city。古代只有市民才有政治權利,所以citizen既是“市民”,也是“公民”。
在這名博主的評論區有網友提到,漢字“民”的起源説法只是郭沫若的一家之言罷了,另外希臘城邦的citizen是奴隸主的聯合,公民社會的奴隸並不算人。

還有網友説,博主這種説法是將現在意義的英文與古代的中文作對比,這種做法本身就不公平。
漢字特定的構成要素,證明他藴含了一定的文化演變。甲骨文確實是原始社會物質條件和精神生活的反應,但幾千年下來, 很多漢字早已去其糟粕拋棄舊義賦予新意。
就比如"示",是反映當時祭祀活動,現在本意早已改變,只有部分由其組成的字才能看出來他曾經的意思,如祭。
民也如此,奴隸含義早已被拋棄。而且漢字本身一般都是象形會意的表意符號,去和羅馬希臘後附意的表音符號相比,真的可以説是不在一個層面上。而且漢字本身就一詞多意,那非要説民有奴隸的含義,那就只能説,古時候民的翻譯是:slave,而現在民的英翻是:citizen。
拿現在的英文和古中文比也太不公平了吧。

針對博主所説的“民”字有來自遠古的詛咒的説法,有網友反駁説,中國漢字本來就是從以前的甲骨文金文演變而來,如果非要認為是遠古的詛咒,那許多漢字其實都可以被賦予詛咒的含義。
面對一望無際的華夏文明不起敬畏,不加了解卻笑之、曲解之、菲薄之,這種人大概真的應了“民”的本義,宛如失明的矇昧野民。
中國漢字本就是從殷商甚至以前的甲骨文金文逐漸發展演變而來。如果非要認為是遠古的詛咒,那許多漢字都可以被賦予詛咒。況且如今我們所認識的字義多與本義不同,甚至無關。原po這種推理,大概邏輯不通。
如果非要用一個字來表達社會成員,我覺得相對於漢字“姓”更合適。
朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。面對一望無際的華夏文明不起敬畏,不加了解卻笑之、曲解之、菲薄之,這種人大概真的應了“民”的本義,宛如失明的矇昧野民。