台灣和大陸的翻譯 到底可以差別多大?_風聞
小小小可爱-2018-12-20 22:10
剛剛看到有網友分享了自己和男朋友看電影的一段經歷。小姐姐是大陸人,她的男朋友是台灣的。當她的台灣男朋友的得知《神奇動物在哪裏》在大陸是這樣翻譯的時候,非常的驚訝,説你們的翻譯怎麼那麼奇葩。小姐姐問了她男朋友在台灣怎麼翻譯,她男朋友説叫《怪物和它的產地》。
這部電影的英文名是《Fantastic Beasts and Where to Find Them》,大陸的翻譯還是比較貼合原意的。

有網友投稿説,自己也遇到過比較奇葩的台灣版翻譯。比如説,守望先鋒裏的一個新英雄,國服的翻譯叫做“破壞球”,而台灣的翻譯叫做“火爆鋼球”。另外,眾所周知的變形金剛裏的擎天柱,在台灣竟然被翻譯做“無敵鐵牛”。。。

在評論區裏,不少網友補充了自己所知道的大陸與台灣有區別的翻譯。比如:
大陸翻譯的《呼嘯山莊》,
在台灣翻譯做《咆哮山莊》。
大陸翻譯的《肖申克的救贖》,
在台灣翻譯做《刺激1995》。
大陸翻譯的《五十度灰》,
在台灣翻譯做《格雷的五十道陰影》。
大陸翻譯的《音樂之聲》,
在台灣翻譯做《真善美》。
大陸翻譯的《鋼鐵俠》,
在台灣翻譯做《鐵甲奇俠》。
大陸翻譯的《尋夢環遊記》,
在台灣翻譯做《可可夜總會》。
大陸翻譯的《灌籃高手》,
在台灣翻譯做《籃球飛人》。
大陸翻譯的《荒野獵人》,
在台灣翻譯做《神鬼獵人》。

還有一些常見的外國譯名,比如:
阿迪達斯,在台灣翻譯做“愛迪達”。
澳大利亞的悉尼,在台灣翻譯做“雪梨”。
達芬奇,被台灣翻譯為“達文西”。

還有年輕人常用的一些詞,其實也有很大的區別。比如説,在大陸,我們把“hipster”叫做文藝青年,台灣年輕人則叫做“小清新”。當然這個詞我們也用,但是再説下面這個詞你就能感受到恐怖了。
“loser”這個詞,我們就直接叫“loser”,但在台灣它被叫做“魯蛇”或者“擼蛇”。
台灣的很多翻譯都很直接,比如説我們叫做單反相機的單鏡頭反光照相機,在台灣被叫做“單眼相機”。既反映了單反相機的原理,又把相機比喻成了眼睛,這樣翻譯也是很6了。
有網友還特意整理了一份兩岸電影譯名的對比。在大陸被翻譯的各式各樣的電影名,到了台灣全成了“神鬼”系列了……

大家還知道什麼大陸與台灣翻譯有區別的名詞嗎?