“聖誕”前夜,我再談談改名“耶誕”的事_風聞
岑少宇-观察者网专栏作者-观察者网专栏作者,演化之眼看世界2018-12-24 16:42
5年前,我就在觀察者網發表文章,認為“聖誕節”這個譯名,哪怕按照普世價值來看,也太不政治正確了。中國的“聖誕”本來是安在各路神佛頭上的,如今卻被耶穌獨霸,還有平等嗎?還有自由嗎?還有法律嗎?

長期以來,“聖誕節”在中國一直是西式的時髦符號,但在幾年內,迅速蜕變為本土消費主義狂歡,這一定位,甚至已經在網上形成了某種共識。
而且無論是官方還是民間,對於“聖誕節”等等洋節的限制或非議也越來越多,許多公立學校明確不再允許“聖誕節”、“萬聖節”相關的活動。
據朋友説,有些學校還有,但送禮物的已經從“聖誕老人”變成了“新年老人”。有的學校則把“萬聖節”活動侷限在英語課上,作為英美文化的一部分來介紹。
不過,以現實的眼光看,在標準譯名中把“聖誕”改為“耶誕”,似乎還是有些阻力。有些作者喜歡標榜自己的文章能管多少多少年,能前瞻多少多少年,按這標準,既然改名遙遙無期,我的文章似乎還可以反覆刊發很多年。
是不是很無奈?
倒也未必。
許多華語地區,一直用着“耶誕”的譯名,但社會上崇洋媚外之風,反而遠超大陸。
而大陸呢,雖然以耶穌為“聖”,但民眾的氣現在明顯提上來了。因為沒有什麼比實力的增長和生活的切實變化,更能夠給人提氣。
“聖誕”一天不改名,就能敲一天警鐘,既能提醒我們曾經有過的屈辱歲月,硬實力不如人,“上帝”“聖誕”等詞被竊用,文化被侵蝕;
同時還能提醒我們,以西方為鏡,如果有朝一日依託硬實力,營造出了強大的軟實力,也依然要時時警惕前者的空心化。
以下再貼上2013年的文章,請大家斧正。

圖片來源:www.india.com
聖誕節,這名字政治不正確呢
12月24日,是西方傳統的節日Christmas的前夜,被中國人譯為平安夜。河北省佛教協會副會長、滄州市佛教協會會長延參法師發微博稱,“今天是個迎接平安夜的好日子,每個人都應該傳遞祝福,迎接祝福,分享祝福。擁抱平安才是最美好的生活。”不少網友認為延參法師在平安夜發這樣的微博相當不妥,調侃説:“法師,你過聖誕節佛祖知道嗎?”
平心而論,延參法師若非六根不淨,那一定是得道高人,管他什麼佛祖耶穌,一律歡迎。雖然他不一定達到“萬法歸一”的境界,但肯定有“菩提本無樹,明鏡亦非台”的慧根,想必不會與網友計較。
可筆者這樣的網民大多是凡夫俗子,圍繞和尚該不該過Christmas、非信徒該不該過Christmas爭論起來。隨着討論和吐槽的“歪樓式”發展,延參法師的表演所引發的話題,最終轉向了關於“聖誕節”這一稱呼的爭議:Christmas能不能被稱為“聖誕”,還是應改為“耶誕”?
“聖誕節”是怎麼來的?
Christmas就是耶穌誕生的紀念日,到底是哪天誰也不知道。細究起來,耶穌還有“篡位”之嫌。那天原是波斯太陽神(即光明之神)密特拉(Mithra)的誕辰,是羅馬曆書的冬至節。崇拜太陽神及農神的異教徒都把這一天當作春天的希望,萬物復甦的開始。
那麼中國人為什麼把Christmas譯為“聖誕節”呢?還不是因為早期傳教士太悲催了!
當年中國人心中,自己仍是天朝上邦,洋人或説蠻夷的玩意兒咱還真看不上。在意識形態領域,儒釋道三家分立又合流,哪有什麼耶穌、耶和華、瑪莉亞的生存空間?
能一路熬到中國的傳教士們當然不傻,會披上本土主流文化的皮。如利瑪竇在長期被當成煉丹術士後,痛定思痛,採納屈汝夔的建議,打扮成儒生。
賣相如此,翻譯更要講究。傳教士們及其中國助手借用大量儒家的語言。如“上帝”,按《辭源》所載,意為天帝、天神,或古代的帝王。前者當然指自古就有的昊天上帝,結果被傳教士搶去,導致現在很多人都以為上帝是外來的概念。
“聖誕(旦)”“聖節”過去都是指皇帝的生日,反正天無二日,誰是皇帝老兒,誰的生日就是聖誕,不會有什麼歧義。
民間則用來安在神佛身上,但因為中國人信仰廣泛,往往要加“前綴”,比如正月十五上元天官聖誕,四月二十一李托塔天王聖誕。可傳教士哪管這些,他們信的是一神教,從不考慮此類定語,看見“聖”這個字不錯,而且民間也用,不會觸怒大皇帝,便搶走了“聖誕”,發明了“聖經”。
光口頭上搶,後果並不嚴重,搭理傳教士的人依舊很有限,中國人仍給各路神佛過土“聖誕”。但在堅船利炮撐腰壯膽後,形勢大變,傳教士的“神翻譯”成了主流。中華民族面對西方列強的辛酸片段,相信讀者都沒有忘記,篇幅有限,不再贅言。

慶祝韋馱菩薩聖誕的橫幅,筆者攝於天目山禪源寺
“聖誕”“耶誕”關乎“普世價值”
有人説,這些是歷史遺留問題,就由它去;有人説,現在中國人過這個節,純粹找樂子,借個由頭,並不真信,怎麼稱呼無所謂;有的教授則考據一番,認為該節習俗本身也是多元化的,言下之意,那本就是一盤散沙,不是文化“刀子”。
當然,也有不少人支持“去聖”,認為這是文化入侵和滲透。異教徒過“聖誕”,還會讓真正的教徒不悦,而改為“耶誕”“耶穌教”“耶父”“耶子”“耶靈”更能突出該教的特質,皆大歡喜。
竊以為雙方都是“對牛彈琴”。有主人意識者,旁人不提,也會自願做本民族語言的主人,支持叫“耶誕”;沒有主人意識者,旁人提了,也難清醒,反生爭端。同樣,認識到資本炒作“聖誕”威力者,自然避之唯恐不及;沒認識到的人,被提醒後依然要苦思送什麼禮物。
仔細想來,“聖誕”的提法倒是和同樣在國內大肆流行的“普世價值”有不小的衝突。
“普世價值”講什麼?平等唄。中國傳統上有大大小小各種神佛的某某“聖誕”,大家在“聖”前掛個名頭,都是“聖”,又互不侵犯,那是相當的平等。可耶穌老爺一來,佔了“聖誕”的“默認值”,這還平等嗎?
“普世價值”還講什麼?自由唄。我們要有信什麼的自由,要有尊誰為聖的自由。現在大江南北,人人不自覺地管耶穌叫“聖”,這哪裏自由了?信的不信的,都在口頭上“抱耶穌大腿”,他老人家若有知,不知道會不會有點馬克吐温“競選州長”的感覺?
“普世價值”又講了什麼?法治唄。憲法規定:不得歧視信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。任何人不得利用宗教進行破壞社會秩序、損害公民身體健康、妨礙國家教育制度的活動。其他宗教怎麼就偏偏沒有獲得公認的“聖誕”地位,是否存在着商家、消費者對它們的歧視呢?某些學校開展“聖誕活動”,是否要查查有沒有妨礙教育制度呢?
國務院發佈的《宗教事務條例》規定:非宗教團體、非宗教活動場所組織、舉行宗教活動,接受宗教性捐獻的,由宗教事務部門責令停止活動。這裏暫未界定宗教活動是否包括傳教,但上海、北京等地明確規定,不得在宗教活動場所外傳教。那麼在這些地區,公開以某個宗教人物為“聖”,是否屬於一種傳教手段呢?
看來,要麼是“聖誕節”的提法有問題,要麼是“普世價值”有問題。乾脆讓兩者的擁躉去爭論一番,我們倒不妨在西方人所稱的“毛誕節”(Mao-mas,精神力量足夠強大,西方文化也會被滲透)前夜,重温下毛澤東在《愚公移山》中對真正的“上帝”的化用:
愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖,每天挖山不止。這件事感動了上帝,他就派了兩個神仙下凡,把兩座山揹走了。現在也有兩座壓在中國人民頭上的大山,一座叫做帝國主義,一座叫做封建主義。中國共產黨早就下了決心,要挖掉這兩座山。我們一定要堅持下去,一定要不斷地工作,我們也會感動上帝的。這個上帝不是別人,就是全中國的人民大眾。
https://www.guancha.cn/Cen-Shao-Yu/2013_12_25_195094.shtml