陳甫:大家都在報道的恩克斯堡島在哪兒?
最近我被幾則新聞給迷惑了,“中國南極新建站大型工程裝備運上恩克斯堡島”,“中國第34次南極考察隊重返恩克斯堡島作業”。這個恩克斯堡島在哪裏?
咋一聽怎麼像是歐洲哪個有着城堡莊園的海島啊?比如像這個

芬蘭堡島(世界自然文化遺產)
但是文中説在南極,還是我國要新建站的地方。我百度谷歌了好幾遍才發現原來説的就是難言島(Inexpressible Island)。
對於難言島關心南極科考的應該並不陌生,我國準備第五個科考站的選址已經很多年了,考慮了很多因素最後選在了南極羅斯海的難言島(Inexpressible Island)。

我又翻了好多頁百度檢索的頁面,發現雪龍號34次南極科考之前大多數新聞和報道都是用“難言島”這個名字的,怎麼這兩個月都切換到“恩克斯堡島”這個莫名其妙的名字上來了?
我絞盡腦汁聯想了一番,大概這個“斯堡”是“ssible”轉過來的吧,而“恩克”真不知道怎麼對應“inexpre”。
在維基百科以及百度百科都沒有“恩克斯堡島”這個詞,而“難言島”都是有的。
我又想自己雖然也算是地理科學領域的,但是畢竟不算是搞極地科學的,也許人家內行約定俗成呢?
於是趕緊到知網(cnki.net)上搜一搜學術期刊。
結果還真有用“恩克斯堡島”這個詞的論文,不過只有一篇

而用到“難言島”的論文有六篇

這説明這個地方是最近才引起大家關注的,中文名字也就2014年以來才開始用,而大多數科技工作者還是使用“難言島”這個名字。
既然多數人還是喜歡用“難言島”這個中文名的,那我膽氣也壯了,就多説幾句。
中國的翻譯界祖師爺嚴復先生提出翻譯要追求“信達雅”:“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
翻譯地名也許沒有那麼複雜,但是“恩克斯堡島”這“信達雅”哪個字都不挨着,連音譯都對不上,意義上都會有誤導,這個“堡”在哪啊?而“難言島”卻是少見的一個好地名,從中能透過紙面品出蒼涼的地理環境味道來,我覺得甚至能達到“雅”的極高標準。
中國人民已經站起來很久了,以至於有些外國政要都覺得自己有點像是跪着的樣子了。

澳大利亞總理特恩布爾用漢語説“澳大利亞人民站起來!”
所以不要非要把一些本來可以用中文很好説明的東西起個怪怪的洋名才覺得到位。還是請相關單位以及新華社這樣的重量級媒體慎重考慮一下這個以後需要被中國人經常聽到的地名的中文名怎麼叫為好。
最後附送一個難言島最近的衞星圖片

2018年1月12日哨兵二號衞星拍攝的10米分辨率的難言島圖像

上面真的只有石頭沒有城堡!