英媒諷梅姨倒拿“福” 網友可不支持
【觀察者網 綜合報道】快過農曆新年了,“福”字究竟應該正着貼還是倒着貼,國內尚有爭論,英媒卻一口咬定,“福”字倒着不好,會把好運耗盡。
2月2日,英國首相特雷莎·梅在上海蔘觀了豫園,並同丈夫菲利普與小朋友們一道學習了剪紙。
對於梅姨這張舉着自己作品的照片,《倫敦晚報》評價説,“福都拿倒了……特雷莎訪問上海時將好運全部耗盡”。

英國《倫敦晚報》報道截圖

《倫敦晚報》還特意標出“福”的正確寫法
《倫敦晚報》説,“雖然照片上的特雷莎·梅和丈夫都眉開眼笑地舉着剪好的福字,但非常不幸,他倆都把福字拿倒了,這使得本來熱熱鬧鬧地現場變得十分尷尬,大家都用疑惑地眼神看着他倆,包括旁邊正與特雷莎交談的小女孩。”
對於此事,中國網友紛紛表示,英媒真的是想多了:



還有人@特雷莎 @英國駐華使館 “搞事情”:

希望外媒努力提高知識水平:


外國網友也紛紛指出,“沒文化”的不是梅姨,而恰恰是《倫敦晚報》——連“福倒了”的典故都不知道,還想裝中國通?


但事實上,國內對於福字究竟要不要倒過來,還有爭議。
朱元璋馬皇后説、慈禧太后説以及恭王府説,是比較流行的有三種説法:
朱元璋、馬皇后説是指,明太祖朱元璋攻佔南京後,命心腹悄悄在曾經支持和幫助過自己的人家門上貼一“福”字,以便第二天將門上沒有“福”字的人家通通按暗通元賊殺掉。馬皇后好心,通知全城人家都在自家門上貼上“福”字,避免了一場殺戮。但有一家因無人識字把福字貼倒,引得朱元璋大怒,馬皇后連忙解圍,稱把福貼倒,是寓意“福到了”。
慈禧太后版本和恭王府版,與朱元璋馬皇后版本類似,只不過主角換乘了慈禧太后與李蓮英,咸豐年間的恭親王福晉與恭王府大管家。
也有説法稱,“福倒了”需要張貼在特殊的位置。
大門貼正福,寓意開門“迎福”和“納福”,有吉祥臨門之意。若大門的“福”字倒着貼,則會被認為是將福氣倒在了門外,所以門福必須是正福。
而水缸、垃圾箱上,屋內的櫃子上,以及牲口棚,或是為了避諱把家裏的福氣倒掉,或是希望福氣一直存在屋裏、櫃子裏,則習慣倒貼福字。