白俄羅斯駐華大使館:“白俄羅斯”這個名稱是錯的 即日更正為“白羅斯”
白俄羅斯駐華大使館3月16日發文,要求更改中文國名:自當日起使用“白羅斯”這一正確的名稱。

文章原標題:“白羅斯”而不是“白俄羅斯”
目前,對中國人而言,我們是來自於‘白俄羅斯’的人。‘白俄羅斯’這個詞中的‘白’就是白色的白;‘俄’是個形容詞,‘俄羅斯’是其含義之一;而‘羅斯’是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名。
事實上,漢語中‘白俄羅斯’這個錯誤的國名,使很多中國人懷疑對方説的到底是哪個國家。幾乎每個曾在中國留學過或工作過的白俄羅斯人都至少一次必須解釋過説,我們國家並不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區域,更是沒有‘黑俄羅斯’這樣的國家。
聯合國正式文件和我國憲法載明,我國正式名稱為‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。從語言和語義的角度來講,要把我國名稱翻成中文的話,那就應該用‘白羅斯’這個詞,即把現在的名稱去掉‘俄’字。這樣就不會把我國和俄羅斯聯邦混為一談。
白俄羅斯駐華大使館謹請各位懂中文的朋友,自今日起將使用我國‘白羅斯’正確的名稱。讓我們説話寫字正確無誤!

