騰訊AI同傳博鰲“翻車” 人工智能真能取代人類?
2018是博鰲論壇舉辦的第17年,這屆會議在技術上最大的不同就是,正式啓用AI作為同傳。4月9日,騰訊AI同傳在一片驚歎聲中亮相博鰲會議現場。僅一天時間,對其業務水平的驚呼就變成了羣嘲。在一片質疑聲中,騰訊10日做出回應,承認“騰訊同傳”確實出現了錯誤,答錯了幾道題。

這是一張在“未來的生產”分論壇上的一張照片。來自中國、美國、德國的嘉賓,坐而論道,旁邊的大屏幕上,實時滾動着中英雙語字幕。
在這裏,同傳翻譯的不是真人,而是人工智能。
高大上的同聲傳譯員不會想到,在本該大顯身手的博鰲論壇,竟被AI砸了飯碗!
傳説中無所不能的AI同傳究竟表現如何呢?
從驚呼到羣嘲
在博鰲會議現場, AI 同傳服務會覆蓋到會議現場投屏、小程序查看、語音收聽、會議紀要回放等多個渠道。
不在現場的小夥伴可以通過下面這個騰訊小程序查看實時的同傳翻譯效果。

騰訊小程序識別碼
結果……前一秒還震驚這個大新聞對翻譯行業的後續影響,下一秒就被騰訊AI同傳的效果驚出三個字:啊?啊?啊?
先來看看幾張小程序的同傳結果截圖。

這是什麼鬼?

一帶一路是一條腰帶和一條公路?是道路和傳送帶?what?

for, for, for, for……到底for什麼你倒是説呀?AI 同傳你卡殼了嗎?

emmmm……你在説啥?

能源產業的專業洞見被翻譯君翻得以為是在唱薩頂頂的《萬物生》。
對此,網友機智調侃:

僅一天,AI 同傳“掉鏈子”的消息就在網上傳播開來,甚至有傳言稱,現場不得不再次聘請人工翻譯來接盤。


馬化騰:新嘗試,多包涵
本次博鰲亞洲論壇選定了騰訊AI同傳的方案——由“騰訊翻譯君”和“微信智聆”聯合組隊技術合作方,為大會提供獨家AI同聲傳譯服務。
“騰訊翻譯君”和“微信智聆”,聽上去是不是有點熟悉?
這可是小馬哥親在站台宣傳過的軟件。

它們這是騰訊公司緊跟AI浪潮的產物,已經商業化有段時間了。據悉,騰訊翻譯君上線一週年日均翻譯請求量已達2億次(官方説法為4億次),發展速度令業界驚歎。
騰訊方面稱,騰訊翻譯君目前可以支持15個語種,83種語言對的翻譯能力,其中中英互譯引擎已經在新聞、學習和部分科技領域達到業界領先水平。根據以往數據,騰訊同傳服務在會議現場的平均語音識別準確率可達97%,翻譯可接受度超過93%****。
4月9日,博鰲亞洲論壇開幕。會議開始前,騰訊自信表示,騰訊AI已經可以勝任工作,在本次大會將由AI同傳來進行實時翻譯,並且放出小程序,歡迎大家收聽收看。

騰訊翻譯君負責人李學朝説:“騰訊同傳這套方案在博鰲之前已經歷公司內外部近百場實戰,技術持續升級,而且我們為博鰲也做了充分的準備,並用往屆博鰲的視頻進行回放測試驗證,才拿出來呈現。”
騰訊CEO馬化騰也靜靜地發了一條朋友圈稱,“新嘗試,多包涵”。

騰訊快速回應
在業務不達標、現場“掉鏈子”,以致被羣嘲之後,騰訊回應稱這是個烏龍事件,外界提及的邀請人工同傳,並非“騰訊同傳”團隊用於此次海南博鰲的現場 AI 同傳,而是用於服務騰訊新聞團隊北京直播間的專業報道。
同時也承認,**面對博鰲亞洲論壇複雜的語言環境和高大上的專業內容,“騰訊同傳”確實出現了錯誤,答錯了幾道題。**同時,作為創新孵化和落地的 AI 產品,“騰訊同傳”還在不斷學習和成長當中,但是不足就是不足,不足的地方就要繼續加強學習。
對於流傳最廣的小程序“英文+亂碼”截圖,騰訊方面將其稱之為“大面積單詞無意義重複、大小寫及字符混亂”現象。
出現這個問題,主要是中英雙語切換頻率的問題。當聲源在兩種語言之間不斷轉換時,後台中、英文識別引擎就會同時開始工作,這會導致兩種識別引擎互相“掐架”,而翻譯結果卻只能選擇一種語言進行輸出,再加上對嘉賓每個語氣詞也做了精準的啊啊啊翻譯,導致引發錯誤。
另一個需要承認的錯誤是翻譯中出現的“for for for × n”現象。
出現這種情況,主要是包括神經網絡機器翻譯在內的深度學習算法,在原理上或多或少都有一定不確定性,在特定的情況下有一定的概率引發翻譯偏差。
嘉賓演講內容中出現了口語中常見的重複內容,比如“for for for for”、 “that’s that’s that” ,相當於中文的“嗯嗯嗯嗯”“那個那個那個”,而翻譯引擎恰好放大了這個重複,導致了翻譯結果出現錯誤。
訊飛:每一家的翻譯技術都沒成熟
騰訊AI同傳一事這讓很多人將熱切的目光轉向了博鰲亞洲論壇的另外一位合作伙伴——科大訊飛。這次博鰲為什麼選擇此前語音技術曝光率較低的騰訊?是科大訊飛落選了嗎?如果換做科大訊飛上,效果會更好嗎?
對此,劉慶峯在博鰲也緊急召開了見面會,劉慶峯做出回應稱自己技術領先,只是錯過了博鰲同傳服務的接洽。
“前期有一些誤導的信息,説組委會經過選型,其實我們接洽的時候已經是2月底,當時會議現場的同傳系統已經訂好了,我們就沒必要再去爭。訊飛沒有參與這次博鰲的同傳服務方案PK,所以並不是説用誰的,誰的技術就好。我覺得大家技術都不錯,每一家的翻譯技術都在發展,都沒有成熟,沒有達到同傳的水平,所以我們要給更多的時間鼓勵中國的創新。但這方面技術我可以告訴大家,我們在全球是領先的。”

一位嘉賓正在試用訊飛產品 宋春雨圖
劉慶峯還表示每一家的AI翻譯技術都在發展,AI同傳還處於有待成熟的階段,都還沒有達到人工同傳的水平。
劉慶峯認為,人工智能已經切實來到我們身邊,但並不是無所不能的,更不應該被神話。在他看來,未來人工智能的發展趨勢不是簡單的機器代替人,而是人類如何掌握和使用人工智能,因此如何促進“人機耦合”就變得非常重要。
訊飛也曾備受質疑
機器翻譯在重大場合犯錯其實不是一次兩次了,比如科大訊飛、搜狗等都因為機器翻譯鬧出過笑話,但大企業仍然樂此不疲,前仆後繼投入 MT (machine translation 機器翻譯)的研發。
除翻譯不當或錯誤之外,科大訊飛還曾被爆出在會議現場同傳作弊。
去年,科大訊飛公司頻頻加大對自身一款名為“曉譯翻譯機”產品的宣傳力度,打出“同聲傳譯終結者”的噱頭。在各種推波助瀾下,一篇題為“同聲傳譯即將消亡”的宣傳文章刷爆了微信朋友圈。

看到這樣措辭的文章,自然引發許多同聲傳譯工作者的不滿,隨之訊飛公司被一位翻譯工作者曝出,在此前的機器同傳工作中用人工冒充機器的作弊消息。

據這名翻譯提供的信息顯示,科大訊飛的作假方式就是在大型會議上,表面上看現場使用的是訊飛的機器同傳,實際上訊飛機器起到的作用只是把現場譯員的話識別出來實時發到屏幕上而已。
面對質疑,科大訊飛總裁劉慶峯也曾對“訊飛的翻譯機已經接近同傳翻譯水平,未來會取代同傳職業”的爭議做出回應。
他説:“我們從來沒有説過要取代同傳的職位,現在訊飛的翻譯機達到的水平是大學英語六級,它的作用是幫助我們的用户在出國旅遊、找飯館時起到日常交流的作用。至於同傳級別的翻譯,那是專業人士做的,我想即使是專業八級的人也不一定能保證説自己就具備了同傳的水平。”
“訊飛一直努力的,是希望通過語音轉寫和翻譯技術幫助同傳提高工作效率、減少失誤,形成人機耦合的同傳新模式,並不是去替代同聲傳譯。我們的翻譯機能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離會議同傳以及高水平翻譯所講究的信、達、雅還存在很大的差距。”
機器翻譯仍處於初級階段
據東方網11日報道,AI同傳出現“卡帶、結巴”,有同傳從業者表示“鬆了口氣”;人工翻譯暫時不會被AI搶走飯碗。一些網友在笑過之餘,也對AI同傳表示包容和鼓勵。畢竟,新事物的成長並非一帆風順,AI偶爾的摔跤並不能阻擋前進的步伐。
業內人士表示,在大型國際會議上使用機器同傳主要有兩大難點。
一是國際會議同傳是語音識別和文本翻譯的結合,會場噪音、每個人的停頓語氣詞等語音信號會對後面的翻譯產生影響。
二是會議對於及時性要求很高,不可預知情況很難控制,很難給機器足夠的自我調整時間。要解決機器翻譯對未知困難的自適應性,相對較難。
但同時專家也表示:“機器翻譯類似於一個嗷嗷待哺的小孩,有可能成長為一個擁有和人類智能類似的‘人’。過去幾年,深度學習的普遍應用讓更多的研究者和企業有了開展機器翻譯的機會。我希望大家能多些耐心,不要一味地教這個小孩過多的算法,而應該耐心地讓這個小孩能多接觸不同情景,發掘其自身潛力。從這個意義上,騰訊這次嘗試是有積極意義的。機器翻譯和人工翻譯是相輔相成的關係,不久以後機器可能會代替一些不專業的翻譯者,但是專業的翻譯者很難被替代。”
AI非萬能,未來仍可期
據東方網報道,為了瞭解語音翻譯軟件在日常生活中的可用性,我們隨意選擇了兩段文字,分別在騰訊翻譯君和谷歌翻譯上進行了測試。
例如這句“虛擬現實、混合現實、分享經濟和區塊鏈技術的發展將在不遠的未來徹底改變人類的生活”,結果如下:
騰訊翻譯君:The development of virtual reality hybrid reality sharing economy and blockchain technology will revolutionize human life in the near future.
谷歌翻譯: The development of virtual reality mixed reality sharing economy and blockchain technology will completely change human life in the near future.

左:騰訊翻譯君,右:谷歌翻譯 東方網 圖
再來看看翻譯古詩“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流”的效果如何:
騰訊翻譯君:Ask you how many worries, just like a river spring water flowing eastward.
谷歌翻譯:How many quacks can you ask is like a river flowing eastwards?
看來,中文博大精深,不是AI一時半會兒能理解得了的。機器翻譯的成品還離不開人工後期的整理及潤色。

左:騰訊翻譯君,右:谷歌翻譯 東方網 圖
台灣東吳大學英文系副教授、語言學博士曾泰元表示:“總的來説,目前各種翻譯軟件離理想還有一段明顯的距離。對於格式化高的技術性文本,用機器翻譯的準確度高,也可以省人力、省經費。而對於創作性高的文本,目前的機器翻譯、人工智能還有明顯問題,這個部分當然還是必須仰賴人工翻譯。但科技進步神速,將來10年、20年如果能取得關鍵性的突破,誰也無法預料機器翻譯會達到什麼樣的一個水平。”
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閲讀趣味文章。