美國務院中譯通稿增多 透露了什麼?
白宮24日發佈了一封美國總統特朗普致朝鮮最高領導人金正恩的公開信。特朗普在信中表示,因近期朝鮮表示出的“極大怒氣與公開敵意”,他決定取消原定於6月中旬與金正恩在新加坡的會晤。
據微信公眾號“新華國際頭條”(ID:interxinhua)25日報道,間隔數小時,美國國務院給已註冊郵件服務的中國新聞機構駐美記者發送郵件,提供了這封公開信的英文原版和一份中文譯文。
端看美國國務院近期一些新做法以及提供這份中文譯文本身,有一定“門道”。

美國國務院提供的特朗普致金正恩公開信中文譯文
近期時效最快的中文譯文
駐美記者日常採訪都直接使用英語,對美方類似聲明的中英文報道也都建立在對方英文原版文件的基礎上。但近來,記者注意到一個有趣現象。
隨着深受特朗普器重的新任國務卿蓬佩奧走馬上任,近期美國國務院就重要聲明、新聞通稿專門發送中文譯文的頻率較以往提高,而此次對特朗普公開信的中文譯文發送“時效”算是最快。
在其前任國務卿蒂勒森在任時,記者鮮有收到美國國務院專門通知並提供中文譯文的郵件。

朝中社5月10日提供的照片顯示,5月9日,朝鮮最高領導人金正恩(右)與到訪的美國國務卿蓬佩奧握手。新華社/朝中社
自4月17日以來,記者接收過來自美國國務院8封提供相關中文譯文的郵件,有時一封郵件中可能會包括多箇中文譯文,主要是涉華、涉朝問題或其他重要事件。
中文譯文內容包括特朗普宣佈轟炸敍利亞的聲明及相關文件、白宮對韓朝首腦會晤的聲明、蓬佩奧首次出訪期間接受美國媒體採訪時談朝核問題的採訪全文、白宮關於美國貿易代表團訪問北京的聲明、特朗普在被朝鮮拘押的美國人回國時發表的講話,以及蓬佩奧公佈的所謂美國對伊朗新戰略等。

郵件主要來自美國國務院下屬外國記者中心。相對於英文原版,中文譯文的“時效”比較差,最快也會比英文版遲幾個小時,還有一些會比英文版遲幾天。比如,對特朗普4月13日宣佈轟炸敍利亞的聲明,國務院17日發郵件提供中文譯文。
中文譯文有值得商榷之處
對此次特朗普致金正恩公開信,美國國務院的中文譯文有值得商榷之處。
比如:
“Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.”
美國國務院的中文譯文為:
為此,考慮到對當事雙方都有好處,同時避免對全世界造成損害,請將此函視為不舉行新加坡峯會的表示。”
但英文的原意應為:
“鑑於此,此函特告新加坡峯會將不會舉行,這對我們雙方是好事,但對全世界是損失。”
郵件多了 記者會少了
自特朗普總統上任一年多來,美國國務院預算總被“砍”。在這種情況下,美方多做中文譯文,給自己增加“工作量”,或許也從一個側面體現了對華溝通的重視程度。
記者還注意到,自蓬佩奧就職以來,國務院外國記者中心在增加郵件服務的同時,也降低了國務院記者會的頻率。而國務院發言人掛在嘴邊的一句話就是,“還是請詢問白宮方面”。

這是蒂勒森(左)和蓬佩奧的拼版資料照片。新華社/路透
這也體現出特朗普政府在對外政策領域延續甚至加強一個特點:白宮拿走更多外交決策權,而國務院的“辦事部門”“跑外勤”的角色更明顯。
或許與前任國務卿蒂勒森最大不同之處在於,蓬佩奧對此欣然接受。