“紅星照耀中國”譯名引版權之爭 兩大出版社隔空掐架
據《北京青年報》8月15日報道,美國著名記者埃德加·斯諾的經典著作《RED STAR OVER CHINA》自1937年在英國首次出版以來,至今已被譯成過20多種文字,在許多國家都是暢銷書。該書中譯本也以《西行漫記》、《紅星照耀中國》的名稱而為一代代中國讀者所熟知。不想就在本書首箇中譯本出版已經80年後,卻引發一場版權爭執。
因《紅星照耀中國》書名, 人文社人教社隔空互掐
本月上旬,人民文學出版社公開發表了一則“關於人民教育出版社《紅星照耀中國》一書的下架通知函”,要求各發行機構下架人民教育出版社出版的《紅星照耀中國》一書。通知函中寫道,“紅星照耀中國”的書名屬於董樂山原創,版權歸屬董樂山和人民文學出版社所有,人民教育出版社於今年6月出版的《紅星照耀中國》涉嫌侵犯其和董樂山的權益,要求各發行機構將此書下架,並表示正在通過法律手段維護自己的合法權益。

人民教育出版社的版本

人民文學出版社的版本
人民教育出版社很快發佈了一則“關於人教版《紅星照耀中國》出版合法合規暨對人民文學出版社不公平競爭譴責聲明”進行回應,稱自家的版本合法合規,是唯一經斯諾本人看過的、最權威的譯本,還通過了中共中央黨史和文獻研究院的審讀,是經中宣部批准並由國家新聞出版署正式下文同意出版的,其對該譯本的版權及其他相關權利具有合法性和完整性,並反指人文社此舉損害其聲譽,有不公平競爭之嫌,己方對此保留採取相關法律措施追究其侵權責任的權利。
人文社版一年銷量300萬冊,長江文藝版同名書月底上市
未料在這兩大出版社爭執未停之際,又有一家著名出版機構——長江文藝出版社也加入了戰團。據北京青年報記者瞭解,由該社出版的《紅星照耀中國》即將於本月下旬正式上市,在網絡售書平台噹噹網上則顯示為“可預訂”狀態,預計8月31日即可開始發貨。
長江文藝方面宣稱,自家版本是經斯諾基金會官方授權認證的中文譯本,由斯諾基金會指定譯者王濤重新翻譯的,並邀得斯諾之女西安·斯諾作序。西安·斯諾還贊稱本書是“根據斯諾修訂版翻譯的優秀全譯本”。
在接受媒體採訪時,人文社方面表示對於這種“斯諾基金會官方授權”的説法並不認可,**因為斯諾最早是把本書中譯本版權授予了成立於1937年的復社,而復社早已不復存在,按照著作權法,屬於某機構的版權在該機構解散後即歸國家所有,**因此由斯諾基金會做出的官方授權是有問題的。不過長江文藝出版社的宣傳人員告訴北青報記者,目前人文社還未就此事與他們進行過接洽。
迄今為止,人教版《紅星照耀中國》還在京東、天貓、亞馬遜中國等各大圖書銷售平台銷售。而據相關數據,新版《紅星照耀中國》人民文學出版社2016年7月出版後,宣傳語有“教育部八年級(上)語文教科書名著導讀指定書目”,截至2018年已加印31次、上市一年銷量即高達300萬冊——不僅成為人民文學出版社首部一年內碼洋過億元的書,粗略估計已帶來2000多萬元的盈利。
書名不受著作權法保護,人文社已申請商標註冊但尚未被受理
那麼這三個版本哪個最正宗或者説哪個可能涉及侵權呢?中國文字著作權協會總幹事張洪波認為並不存在這樣的問題,因為三家出版社都分別得到了作者及譯者家屬的授權,所以在版權方面都是正當合法的。而針對人文社和人教社爭議的焦點,即《紅星照耀中國》這個書名的使用權,張洪波介紹,書名並不屬於我國《著作權法》的保護範圍,只能説如果把“紅星照耀中國”作為一個知名商品的特有名稱即商標來看,譯者董樂山和出版機構擁有對此商標的權益,那就可以依據相關市場法規對未經許可使用該商標的公司或個人提起訴訟。
北京青年報記者注意到,人文社的確在今年5月申請過“紅星照耀中國”的商標註冊,但這項註冊申請目前還未被受理,因此若想以商標侵權的名義來指控人教社,暫時也是不可行的。至於人文社對長江文藝得到的官方授權的質疑,張洪波表示該説法也不夠正確,因為斯諾授權給復社發生在1937年,現行的著作權法規在此事上是不適用的。