新華社推出中非合作主題紀錄片《與非洲同行》
“志合者,不以山海為遠。”中非合作論壇北京峯會召開之際,中宣部“紀錄中國”項目、新華社拍攝製作的大型紀錄片《與非洲同行》全球同步推出。通過記錄發生在普通非洲人身上的一個個生動細節,講述中國與非洲真誠合作、命運與共的感人故事。
“Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.” “Trade winds between China and Africa”, a two-episode TV documentary, produced by Xinhua News Agency, will be aired worldwide ahead of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation scheduled on Sept. 3-4, 2018.
The 60-minute-long documentary depicts the scope of cooperation between China and Africa and joint efforts by both sides in building a community with a shared future for mankind.

從東非草原到西非大漠,從北非高原到南非海岸。攝製組跨越16個國家,行程6萬公里,在非洲各個角落記錄下中國人與非洲人守望相助的故事。
From the Eastern African savannas to the deserts of Western Africa, from the North African plateaus to the South African coast, the camera crew have travelled 60,000 kilometers to 16 African countries, interviewing people involved in cooperation projects.

在塞內加爾,14歲男孩在中國援建的摔跤館參加了第一場比賽。在埃塞俄比亞,列車員姑娘努力成長為中國承建的、非洲第一條跨國電氣化鐵路的列車長。在納米比亞,偏遠地區的失明老人在中國醫療隊的幫助下重見光明。在莫桑比克,當地小夥參與建設了非洲跨徑最大的懸索橋。在津巴布韋,中國志願者為大象戴上追蹤項圈,助力非洲反盜獵行動。在烏干達,電影導演看上了中國架設的衞星電視,拍出了自己的功夫電影。在加納,中國建設者在擴建港口的同時,保護了上萬只小海龜。
In Senegal, a 14-year-old boy participates in the first wresting contest held at the Chinese-built wrestling arena.
In Ethiopia, a female train attendant works hard to become a train conductor.
In Namibia, an elderly woman living in remote areas gets her sight restored with the help of a Chinese medical team.
In Mozambique, young people participate in building the largest suspension bridge in Africa.
In Zimbabwe, Chinese volunteers help collaring elephants against poaching.
In Uganda, a film director makes good use of China-built satellite TV and produces his own Kungfu movies.
In Ghana, Chinese workers protect tens of thousands of newly-hatched sea turtles while extending a wharf.

從助力非洲國家基礎設施建設的公路、鐵路、港口等項目,到關注民生的衞星電視、鄉村醫院和體育場等工程,片中10名非洲主人公向觀眾展示了發生在身邊的中非合作項目,講述了他們自己與中國朋友的故事。
Ten African characters present audiences the Sino-African cooperation projects they are engaged in, which cover different areas from construction of roads, railways and ports to satellites, village hospitals and stadium building. A real bond and friendship between the African people and their Chinese pals can be traced in the vivid stories on the screen.

非洲有一句古老諺語,“獨行快,眾行遠。”中國與非洲曾在患難中並肩戰鬥,困難前攜手前行,發展中義利相濟。習近平主席指出,中非永遠是好朋友、好夥伴、好兄弟。
There is an old African saying, “Go fast, walk alone; Go far, walk together.” Echoing the spirit of reciprocity through rain or shine, Chinese President Xi Jinping pointed out that China and Africa will remain each other’s best friends, reliable partners and good brothers.
如今,中國“一帶一路”倡議與非洲各國發展戰略緊密對接,中國夢與非洲夢緊密相連。在構建人類命運共同體的新徵程上,中國正與非洲夥伴們,攜手同行。
Nowadays, China’s Belt and Road Initiative is integrating closely with the development strategies of African countries. China and Africa are walking hand in hand in the new journey of building a community with a shared future for mankind.
紀錄片播出時間(北京時間):
CCTV-1綜合頻道 9月1日、2日22:30(檔)中文版全球首播
CCTV-9紀錄頻道 9月3日、4日20:00 中文版播出
CGTN Documentary 9月3日 16:00 英文版播出
CGTN 英語頻道 9月5日、6日 23:30 英文版播出
CNC 環球枱 9月1日、2日 22:30 中文版播出
CNC World 9月1日、2日 22:30 英文版全球首播
Airtime (Beijing Time):
CCTV-1 Sep.1-2 22:30 Chinese version (global premiere)
CCTV-9 Sep.3-4 20:00 Chinese version
CGTN Documentary Sep.3 16:00 English version
CGTN English Sep.5-6 23:30 English version
CNC Chinese Chanel Sep.1-2 22:30 Chinese version
CNC World Sep.1-2 22:30 English version( global premiere)