中國網絡文學走紅越南、泰國,他們也愛宮鬥與玄幻
據微信公眾號“ 新華國際頭條 ”(DI:interxinhua)9月14日消息,《延禧攻略》和《如懿傳》引發的話題已在熱搜榜上火了近兩個月時間。趁着這些改編自大IP的宮鬥題材電視劇熱播,中國網絡小説“本尊”也迎來了第二春。
不少多年前就讀過原著的讀者趕緊重温原著,也有不少迫不及待想知道下集劇情的觀眾從各大讀書APP上購買原著先睹為快。也許你可能不會想到,這場“中國網絡小説熱”一路從國內火到了海外。相信嗎,痴迷於此的外國讀者比你刷得還細呢!
“宮鬥劇”你愛看他們也愛看
1997年被普遍認為是中國網絡小説元年。這一年,網易個人主頁、“榕樹下”“水木清華”BBS等網站為許多熱愛文字、天馬行空的青年提供了宣泄的温牀。而隨後興起的起點中文網、晉江原創網,則讓那些日敲萬字的寫手看到了財務自由的可能。
如今20年一晃而過,中國網絡文學及其副產品都已經成為一個時代的標誌。這些作品不僅僅在國內有着數以萬計的簇擁者,在海外也銷量不菲,在書店貨架上長期佔據顯眼位置。
越南和泰國便是中國網絡小説在海外暢銷的典型例子。不知道被你翻了多少遍的《甄嬛傳》《羋月傳》《微微一笑很傾城》……那裏的年輕人也愛看。

《甄嬛傳》泰語版DVD封面
有媒體報道,在越南發佈網絡小説網站上,前100名全是中國網絡小説,越南引進的中文文學作品中,網絡文學一度佔據八成之多。
越南:偏愛中文愛情小説
記者隨機探訪了位於越南河內錢場街的一家書店。這家書店的店主鄭氏璃告訴記者,在她的店裏,中文愛情小説賣得很好,可以算得上是銷量最好的書之一了。這類小説的買家主要是一些學生、年輕人。

記者還在書店裏碰到了一位正在選購圖書的大學生。這位名叫杜芳櫻的女生今年20歲,正在河內讀大學,也是一名中文小説迷。
她告訴記者,自己是因為幾年前朋友推薦開始讀的,最喜歡有歷史和奇幻元素的愛情小説,幾年間陸陸續續買了很多。她覺得這類小説極富想象力、創造性,扣人心絃,而且並不像有些其他類型的小説那樣很沉重。
杜芳櫻説,她覺得這些奇幻小説中的故事展現出中國和越南文化的相通之處,比如在古典傳説方面,她覺得讀這些小説能夠讓自己放鬆。
泰國:熱愛從武俠小説開始
同樣,那些第一時間被翻譯成泰語出版的中國網絡小説在泰國年輕人中也深受好評。
22歲的泰國法政大學學生何楚玉告訴記者,她從十多年前,還在上初中的時候就開始讀中國小説了。

問及原由,何楚玉説,他們家有中國血統,她父親很喜歡中國的武俠小説。受父親感染,她也很早開始接觸中國的武俠小説,《笑傲江湖》便是她喜愛的武俠小説之一。
現在,正在讀本科的她經常讀一些愛情、喜劇類的小説,如《微微一笑很傾城》《如果蝸牛有愛情》等。不過要説最喜歡的一本,還是《全職高手》(網絡原創遊戲類小説寫手蝴蝶藍連載於起點中文網的網遊小説)。
何楚玉説,不只是她自己,她也有很多朋友喜歡讀中國小説。她認為每個國家的文學作品翻譯成泰文以後,都會有不同感覺和風格,這種不一樣的風格對於泰國年輕人來説很新鮮,讓他們更多地認識世界。
亞洲的“世界文學”
這些國家的讀者對中國網絡文學的喜愛不僅體現在譯本的暢銷,網站連載也是他們閲讀的重要渠道。有時國內連載小説更新不過半個小時,東南亞讀者便能看到最新的翻譯章節。
曾有記者這樣報道越南人對中國網絡文學的喜愛程度:“他們關注自己喜愛的中國文學作品更新。不懂中文沒關係,用翻譯器;用翻譯器看得雲裏霧裏也沒關係,先知道個大概,等通中文的‘熱心人’翻譯的越文版。”
北京外國語大學教授、中國文化走出去效果評估中心執行主任何明星説,以越南為例,那裏既有莫言、王安憶、麥家、格非、閻連科、鐵凝等中國當代純文學作家的系列作品,也有備受中國內地讀者歡迎的暢銷書,如海巖的《舞者》《永不瞑目》等影視劇小説,李可的《杜拉拉昇職記》等職場小説系列,還有長期在東南亞流行的金庸、古龍、卧龍生等香港武俠小説。特別是中國網絡文學代表作,差不多都被翻譯成越南語出版。

越南一家書店裏擺滿了中國的文學作品。
被問及為何東南亞讀者偏愛中國網絡小説,何明星認為,是因為中國與亞洲周邊國家,共處在一個地理空間區域內,在彼此經濟、貿易、人員往來的密切交往過程中,形成了包含歷史、語言、信仰、道德、風俗、藝術、民族精神面貌、心理狀態、思維方式、價值取向等多方面相近甚至共同的文化特徵,學術界通常稱之為“儒家文化區”。
何明星説,在某種程度上,中國文學就是亞洲的“世界文學”。而現如今的中國網絡文學,也已經初步具備了與美國好萊塢大片、日本動漫和韓國電視劇一樣征服世界的影響力。