“人工”智能 ?科大訊飛被揭發用人類翻譯冒充AI
文 | 一鳴
9月21日,知乎上一篇題為《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的文章刷爆網絡,直指國內語音識別巨頭科大訊飛用人類翻譯冒充AI進行欺詐。
文章作者Bell Wang(知乎用户名)表示,9月20日他來到上海國際會議中心,為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。當時會場的大屏幕被分為了三個區域,中間是分會場的名字和介紹,兩邊則是演講嘉賓的PPT,PPT下方有字幕,左側是中文,右側是英文,兩側的字幕上方都帶着訊飛聽見的logo,讓人覺得這些中英文都是訊飛的作品。

但是Bell Wang表示,現場嘉賓的演講是由人類同傳譯員翻譯處譯文後,再經訊飛識別、然後才投放倒大屏幕和直播中,很容易讓人把譯文誤解成訊飛的作品。
作者文中稱,他甚至能腦補出科大訊飛被戳穿後的辯詞:“我們這次使用的產品是訊飛聽見,識別同傳的翻譯打在屏幕上方便聽眾,並無意冒充AI同傳” 。
更讓作者氣憤的時,在下午的直播中投放的語音合成人聲,全部時根據是將人類同傳譯員的原音經過語音識別後的產物,相對原音,錯漏百出。而依照科大訊飛的介紹,訊飛AI同傳工作的全過程全程都靠機器完成。

針對這一指控,科大訊飛隨後回應稱,科大訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式,人工智能目前還無法替代同傳,人機耦合才是未來發展之道。
實際上,這已經不是訊飛第一次被人指責“造假”。去年科大訊飛就被曝光在會議現場同傳作弊,當時的指控內容和此次曝光手法如出一轍。

在前幾天的 2018 WAIC大會上,科大訊飛董事長劉慶峯稱:“我們的語音翻譯產品已經成為歷史上第一個達到大學 6 級口語水平的產品,”他還表示,“而且按照我們的發展速度,明年上半年,科大訊飛的語音到語音機器翻譯可以達到專業八級水平。”
然而,有翻譯界人士指出,即使是擁有專業八級水準的人類譯員也並非人人能夠成為合格的同傳,目前來看,AI語音翻譯產品仍和人類同傳在翻譯水平上有着巨大的差異。
科大訊飛成立於1999年,是一家專業從事智能語音及語言技術、人工智能技術研究,軟件及芯片產品開發,語音信息服務及電子政務系統集成的軟件企業。2008年,科大訊飛在深交所掛牌上市。
近年來,隨着AI語音識別技術日漸走紅,科大訊飛也受到大量資本青睞,股價一路走高,但有業內分析人士指出,科大訊飛的業績遠不能支持其高企的股價。
科大訊飛發佈的2018年半年報顯示,公司上半年實現營業收入32.1億元,較上年同期增長52.68%。實現歸屬淨利潤1.31億元,較上年同期增長21.74%。實現扣非淨利潤2020萬元,較上年同期下降74.39%。