冬奧開幕式韓方字幕疑出“重大紕漏”,島內綠媒一大早就嗨了!
想多了,親,真的。
今天一早,島內綠媒很開心的樣子。
為啥呢?
因為這張圖:

翻譯一下,這句推文是説:
有人暗着來!他們(在介紹入場時)播出的是“Chinese Taipei (中華台北)”入場,但韓國電視台卻用韓文在屏幕上標註“타이완(台灣)”,哈哈哈”。
熟悉兩岸關係的人都清楚,國際奧委會規定,台灣地區參加國際體育賽事的固定稱呼是“Chinese Taipei”。而中國大陸現在對“Chinese Taipei”的中文表述已從“中華台北”改為“中國台北。如果韓國電視台字幕真打成了“台灣”,確實是個錯誤。
發現這個不尋常字幕的人叫帕特里克-湯姆森(Patrick Thomsen),是美國一名研究韓國文化的在讀博士生。他昨晚拍下韓國電視台轉播平昌冬奧開幕式截圖,併發了推特。
此稿發出前,*環環(ID:huanqiu-com)*一直在努力查證,也看到有韓國知名電視台的轉播字幕中,的確寫了“台灣”。
韓國SBS電視台轉播畫面。
環環還發現,KBS1直播時,口播和字幕都使用了“中華台北”。但韓語解説員的説法這樣的:“正式稱為中華台北,在韓國國內也叫台灣,但是根據國際奧委會規定,‘中華台北’為正式國家名稱”。


看來,想讓韓國人嚴格按照我們的標準嚴謹表述,他們有些做不到啊……
上面的查證過程,不知島內綠媒是否也有,總之他們迅速發現並大力傳播了文章開頭美國在讀博士生的“重要於台獨有利發現”。但是KBS1説“中華台北”的事,沒有見到報道。
不信你看:




《自由時報》還説:
“近年來不少外國人意識到兩岸問題,像是日本民間自發活動盼我以‘台灣’名稱參加2020東京奧運,而我國前奧運選手紀政領銜提案的‘2020東京奧運台灣正名公投’,日前已將4488份聯署送交‘中選會’。”
環環:想多了,親,真的。