知識產權語言服務人才培養高端論壇實錄(下)
2018年12月20日,首屆全國專利翻譯大賽頒獎典禮暨知識產權語言服務人才培養高端論壇在西安廣播電視台絲路頻道演播廳順利錄製完成。下面跟着小編的步伐,來看一看業界大咖在論壇上都説了些什麼吧!
04
江蘇省舜禹信息技術有限公司總經理單傑:
專利翻譯是歷史與新興的融合
2000年開始,大量的中國企業開始“走出去”,對國內專利翻譯人才提供了發展沃土。譯者的外語能力是國際技術轉移及知識產權國際合作得以順利推進的基礎;同時專利翻譯“跨學科、跨領域”的本質特點也對專利翻譯譯者的綜合素質提出了更高要求。隨着我國經濟國際化程度的不斷提升,未來語言技能紮實的學生將大有可為。
05
RWS中國首席執行官王華偉:
專利譯員=語言轉換能力+技術理解能力+法律知識儲備
知識產權專利翻譯人才處在絕佳的歷史機遇期,企業對專利翻譯人才的素質要求主要表現在三方面。首先,翻譯是兩種語言之間的轉換,譯者需不斷提高對源語言的理解能力和目標語言的表達能力。其次,專利是對技術的保護,需要譯者對技術具有較強的理解能力。最後,專利翻譯需要譯者具備寬厚的法律知識。
06
西安外國語大學副校長黨爭勝:
培養“外語+法律知識+專業技能+文化知識”的複合型專利翻譯人才
人才培養必須適應地方經濟社會發展,適應國家大的宏觀戰略。首先,要在知識結構上進行改革。改變過去單一的翻譯人才培養,實行“外語+法律知識+專業技能+文化知識”的培養模式。其次,在人才培養模式上進行改革,瞭解市場需求,把人才培養與企業需求、國家需要結合起來。最後,轉變培養模式,建立雙師型師資隊伍,建設知識結構體系複合型多元型的師資隊伍。
至此,首屆全國專利翻譯大賽已順利落下帷幕!有志於從事專利翻譯的小夥伴們,我們明年再見!專利翻譯征程不遠,未來可期!