法國加大對“法式英語”的言辭攻擊 - 彭博社
Feargus O’Sullivan
這是什麼?巴黎市長安妮·伊達爾戈在2017年因在埃菲爾鐵塔上投影這個英語短語而受到批評。弗朗索瓦·莫里/AP在法國通過一項法律,要求在大多數公共場合 獨佔使用法語的25年後,該國文化部長表示,必須積極捍衞法語不受 英語短語的侵入,這些短語不斷滲入日常生活。
上週在推特和廣播採訪中,法國文化部長弗朗克·里斯特爾 抱怨法語常常被“虐待”,他的國家必須為其保護而奮鬥。“如果沒有這個簡單的要求——用法語説話,我們的日常生活將會是多麼不同!”他 在推特上發文(用法語)以紀念1994年的圖邦法,該法要求在官方文件、廣播、廣告等場合使用法語。
彭博社城市實驗室聖保羅的 cortiços 如何幫助庇護南美洲最大的城市僅使用公共交通的跨洲競賽悉尼中央火車站現在成為建築目的地在住房成本高昂的情況下,民主黨人磨練 YIMBY 信息里斯特的評論是抵禦英語影響的悠久傳統的一部分,英語是全球日益不可避免的通用語。儘管法語國家堅決希望儘可能保持語言不受英語影響,但英語仍在悄然滲入。許多人迅速指出,正如 路透社報道,法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍常常使用英語習語,包括“創業國家”和“自下而上”。
其他國家同樣可以保護自己的母語,尤其是在英語成為在線默認語言的情況下。像冰島語這樣的千年古語 面臨“數字滅絕”的風險,這在一定程度上歸因於技術; 一份最近的白皮書估計,21種歐洲語言,包括巴斯克語和匈牙利語,因説話者相對較少而面臨類似威脅。
但法國在語言保護的任務上投入了異常的制度力量。法蘭西學院是指導和管理所有與語言相關事務的官方機構。它長期以來試圖抵制英語的侵入,提供關於語言正確使用的官方指導。自1996年以來,法蘭西學院得到了另一個名為 法國語言豐富委員會的機構的幫助,該機構是一個政府辦公室,負責為借用詞創造新的法語等價詞。
如果這還不夠,法國還有一個由“英語門墊學院”授予的諷刺獎項(這個稱號在法語中更有意義),該獎項為公共人物頒發金覆盆子,以表彰他們不必要地使用英語。巴黎市長安妮·伊達爾戈在2017年因在城市的奧運競標期間在埃菲爾鐵塔上投影英語短語“Made for Sharing”而獲獎。
一些英語使用者傾向於將官方抵制英語的鬥爭視為有些歇斯底里。這種態度部分反映了一個民族的自滿,他們越來越期望在他們去的每個地方都能看到自己的語言——並且習慣於英語無恥地吞噬其他語言的詞彙。然而,如果你將法國的努力視為對語言多樣性的慶祝,那麼在法語防禦中所展現的創造力就更有意義了。
負責增加法語術語的機構通常會提出有用且受歡迎的詞彙——例如 l’ordinateur (計算機)和 le logiciel (軟件)。這個過程也有一定的靈活性。那些未能流行的術語——例如掙扎中的術語 le courriel (電子郵件)或1980年代的努力 Mur Image (“牆面圖像”或海報)——被視為失敗並悄然放棄。
創造替代英語術語的過程可以是一個創造性的過程:新的詞彙 infaux*,*意為假新聞,具有某種天才。法國的做法無疑比魁北克法語辦公室的做法要温和得多。考慮到他們在北美作為孤獨的法語島嶼的地位,加拿大省的官員對語言問題特別激進。此前,魁北克官員曾試圖堅持使用如 coup d’écrasement 來表示網球術語“扣殺”,並強制使用術語 un parc de stationnement ,而法語使用者則樂於説 un parking。(最近,該辦公室據説正在採取 更寬鬆的做法。)
此外,將法語描繪成天生不靈活也是錯誤的。多年來,這種語言像其他任何語言一樣,接受了許多來自英語的詞彙。自傳,例如,作為借用詞被接受的時間已經久遠,以至於現在幾乎不再被視為借用詞。最近,薯片,慢跑,牛排,維生素和 性感等詞彙已進入法語詞典,幾乎沒有遭遇持久的制度抵抗。
其他常見的新增詞彙是虛假的英語詞彙,其中英語詞彙在法語中獲得了完全不同的含義。這些詞彙在講英語的人耳中往往聽起來很糟糕,包括 吹風 (吹乾), 拉皮 (面部提升), 晚禮服 (燕尾服)和 感覺,其意思介於傾向和氛圍之間(一個法語約會應用的個人資料可能會説“希望見面喝酒,也許更多,取決於 感覺”)。
為英語詞彙設計本地替代詞的過程也可以是一個創造性的過程:最近創造的詞 假新聞, 意為假新聞,確實有其獨特的天才。同時,將 傢伙 (傢伙)和 解釋 (解釋)結合在一起,創造出動詞 傢伙解釋,是對英語 合成詞 “男性解釋”的清晰而聰明的改編。
如果説有什麼的話,歷史上德語在抵抗外部影響方面走得更遠,堅持使用 der fernseher (“遠視者”)和 das fahrrad (“走輪”),而大多數其他日耳曼語言則樂於使用某種拉丁詞彙的版本“電視”和“自行車”。德國人還有他們的 自創惡搞獎 來嘲諷 Denglisch(混合的英語和德語),該獎項於1997年推出,當時時裝設計師吉爾·桑德讓德語使用者感到毛骨悚然,創造了“ladyisches”(“淑女般的”)等詞彙。
但儘管德語創造複合名詞來描述 新概念 的能力依然非常有創意,現代德語在抵禦英語詞彙方面通常做得不如它的西方鄰國。這樣並不一定更好——總體來看,文化部長里斯特的抗議似乎是合理的。法語似乎並沒有因為像 Ouigo(一個關於“我們走”的雙關語)這樣的企業新詞而得到顯著改善,後者是其一項火車服務的新名稱,而抵制英語影響的嘗試更像是語言決心進化的證據,而不是停滯不前。
並不是説英語以某種方式是一種腐蝕性的影響,而是説全面採用其術語有一種同質化、平坦化的效果。可惜的是,法國對其國家語言的制度性偏愛似乎並沒有擴展到其眾多的 本土少數語言(例如 布列塔尼語 和 奧克語),法蘭西學院已 積極請求 將其排除在憲法之外。