我們追英劇,外國人卻追中國國產劇!梅長蘇和嬛嬛他們懂?_風聞
华闻派-华闻派官方账号-为您提供全天候和多元的英国及海外资讯2019-01-03 01:52
本文為微信公眾號“華聞派”(ukwutuobang)原創文章,如需轉載,請在微信公眾號後台留言或發郵件至[email protected]。
剛剛過去的一年裏,中國電視劇已然從國內熱到了海外。
BBC報導稱,《延禧攻略》進入了海外70多個市場,喜提“2018年穀歌上全球搜索最多的電視劇”,獲得“壓倒性的”歡迎。
加上從去年12月26日開始,英國Sky電視台每週有兩晚會播出《琅琊榜》。中國電視劇在英國掀起了一股熱潮。

古裝劇熱度持續走高
説到國產劇走出國門的代表,不能不提去年大熱的《延禧攻略》。
▲根據BBC報道,《延禧攻略》成為2018年Google上搜索最多的電視劇
這部追上就停不下來的劇,被BBC這樣高度概括:這部劇貫穿了愛恨情仇、陰謀詭計、復仇,還有毒害對手甚至是殺死嬰兒的情節。
BBC還評價我們魏姐是一個“沒有背景的聰明女孩,設法在後宮中崛起,並贏得了皇帝的寵愛和尊重。”
▲在劇中,魏瓔珞有這樣一句經典台詞:“我魏瓔珞,脾氣爆不好惹,誰要是再敢嘰嘰歪歪,我有的是法子對付她”,也被BBC翻譯成了英文
BBC還把《延禧攻略》比作中國版的《王冠》(The Crown),把魏瓔珞的開掛史和伊麗莎白二世進行對比,稱讚其為代表了“女權主義表演潮流”,驚歎於女主不像大多數被教導要寬容、順從和脆弱的傳統中國女性角色,並稱該劇是“以女權主義為主題吸引中國觀眾的最好案例”。

此外,BBC還指出《延禧攻略》低成本高品質(Low-costcast, high-quality production),減少明星效應,主打精緻內容也是好評如潮的原因。
一直被國內網友拿來和《延禧攻略》對比的《如懿傳》,在國外網絡論壇上的討論熱度非常之高。這部劇在歐美專門關注亞洲影視論壇VIKI上得到了9.1的高分。

海外網友表示,通過此劇對中國歷史和社會也有了更深的思考。
網友Westmasvidal評論:“自追劇以來,我就被迷住了,我甚至在維基百科上查了真正的歷史,我知道我會哭,並且對電視大吼大叫這太不公平了,但這就是生活……雖然之後的劇集還沒有翻成英文字幕版,但我還是看了,之後發生的事情很可怕很可悲。”

更有真愛鐵粉,在《如懿傳》完結之後,全面深扒全劇時間線和感動點。
華聞君的同事還在倫敦的地鐵上看到有英國小夥伴正在津津有味地看着《三生三世十里桃花》,她對華聞君的同事説,她特別喜歡看中國古裝片,覺得很浪漫。還説因為看得多,即便沒有在學中文,但是許多簡單和常用的中文,她都聽得懂。

▲華聞君同事在公車拍到英國姑娘看《三生三世十里桃花》看得入迷
都市劇有助於瞭解中國現狀
除了歷史劇在英國熱播,中國都市劇也成功吸引了英媒的注意。
最典型的就是在國內火爆的《人民的名義》,BBC詳細介紹了人物角色和設定,其中包括網紅達康書記的“GDP人設”。

這部以反貪腐為題材的中國劇集引起了海外劇迷的討論。
網友silviawatcher表示這部劇的“坦率和直接”很值得稱讚,但主角侯亮平有時“過於理想化”。

《衞報》稱其為中國版《紙牌屋》,並給予高度評價。在英媒看來,這部體現了內部權力鬥爭的電視劇,將政治事件的透明化,這些在主流電視上從未見過,在中國電視劇製作領域裏有着里程碑式的意義。

另一部引起英媒關注的是《歡樂頌》。《每日電訊報》稱其為中國版《慾望都市》,生活在大都市的女性在愛情、事業和友誼上遇到的困難這部劇的亮點。報道稱,像《歡樂頌》這樣的都市題材吸引海外觀眾主要是由於其貼近現代生活,容易引起他們的共鳴感,也能更瞭解中國民眾的日常生活,更快學習中文。

然而,報道也指出了該劇的一些缺點,認為其存在嵌入式營銷,並且對所描繪的中國不同階層社會地位差異以及涉及的道德問題提出質疑。總歸來説,報道還是認為這部劇是中國中產階級生活變化的重要記錄。
中國電視劇海外圈粉秘訣
美國娛樂週刊《Variety》認為,中國電視劇表現出的傳統價值,展現的視覺盛宴以及現代劇中的社會變遷都是這些劇集吸引海外觀眾的主要因素之一。
也有觀眾表示,被中國電視劇的視覺、服化道的設計深深迷住。

從《還珠格格》到《甄嬛傳》,再到最近大熱的清宮劇,非傳統的女性角色也打破了西方觀眾對中國女性刻板印象。

對於中國的電視節目,外國買家的可選範圍不多,他們主要關注紀錄片和動畫片,但現在他們也在關注中國歷史劇。
諾丁漢大學亞洲研究所中國項目主任Jonathan Sullivan博士表示,中國影視作品的“軟實力”成為文化輸出和“綜合國力”的一部分。
▲有網友在推特上“跪求”Netflix引進《天盛長歌》和《琅琊榜》
英國《每日電訊報》轉載的相關文章也認為,中國古裝劇在海外受歡迎程度標誌着中國文化在海外的影響力越來越大。與此同時,報道也指出,中國電視劇引人入勝的劇情對西方觀眾來講極具吸引力,但就觀影習慣而言,看慣了短劇集的英國觀眾可能對於消化每部都在50集以上的中國古裝劇有點難度。
▲外國網友被《三生三世》和楊冪實力圈粉
也有觀眾認為中國電視劇還有很大的改進空間,比如觀眾Terry表示:“有時候變換場景的方式讓人很尷尬,讓你覺得故事的一部分不見了。然後,當你看到一個閃回場景,你不知道是從哪回來的”
國產劇走出國門,翻譯質量是關鍵
歷史劇也好,都市劇也罷,翻譯質量決定了這些劇集能走多遠。
這些中國電視劇翻譯的難點在於,由於社會環境和文化歷史差異等原因,對翻譯的準確性和通俗性要求很高,也在一定程度影響了國產電視劇的傳播效果。

由於國外的電視台引進中國電視劇的數量有限,很多喜歡中國電視劇的“洋粉絲”們只能藉助於一些自發組織的字幕組翻譯的字幕來“解饞”,但是字幕組翻譯字幕的質量實在是良莠不齊,也間接阻礙了中國優秀電視劇在海外“圈粉”。
你們的周圍有沒有英國小夥伴在追的國產劇呢,快來告訴華聞君吧~
請關注“華聞派”微信公眾號:
