漢語碰撞庫爾德語,會產生什麼樣的笑話?_風聞
Mansour-阿拉伯语老司机,Lina Sleibi超级粉丝2019-01-04 15:28
以下是一個漢語西南官話與庫爾德語不兼容的故事,純屬虛構:
來自西南官話方言區的H君去伊拉克北部重鎮埃爾比勒(Erbil)出差,那裏是伊拉克庫爾德斯坦自治區的首府。
一天,H君在一名庫爾德人的陪同下逛街,遠遠看見一位老爺爺攙着一位老奶奶散步。
於是H君心血來潮,問庫爾德小哥:“老頭用庫爾德語怎麼説?”
小哥回答:“Mâma-i pîr!”
H君大驚,心説我沒招你沒惹你你竟敢罵我,於是回罵道:“日尼瑪賣批,給我好好説話!老太太怎麼説——我的意思是老頭的妻子?”
小哥:“你剛才已經説出來了,老頭的妻子就是zhin-i mâma-i pîr!”
H君勃然大怒:“媽賣批,我日尼瑪賣批!你再説一遍試試!”
小哥一臉委屈:“沒錯啊,老頭和老頭的妻子就是Mâma-i pîr w zhin-i mâma-i pîr…”
解析:
1、mâma-i pîr
在庫爾德語——尤其是伊拉克庫區所使用的南庫爾德方言(索拉尼方言)中,老頭可以叫做mâma-i pîr:
發音接近“媽賣批”。。。
這個詞由mâma和pîr組成:
名詞mâma(可能是mâm的變體)意為“大叔”,加領屬性後綴-i變成mâma-i,表示“…的大叔”,諧音“媽賣”。
形容詞pîr意為“老的,年紀大的”,諧音“批”。
因此mâma-i pîr表示“上了歲數的大叔”,即“老大爺”,諧音“媽賣批”。
2、zhinî mâma-i pîr
在庫爾德語中,“女人”叫做zhin:
zhin的發音與漢語“認”相近,其中輔音zh讀如漢語拼音r,短元音i與土耳其語的後元音ı相近。
這個詞同阿拉伯語的imra’ah和mar’ah一樣,除了“女人”之外還有“妻子”的意思。
名詞zhin後面加上領屬性後綴-i變成zhin-i,表示“…的女人”或“…的妻子”,發音“日尼”。
zhin-i後面加上mâmay pîr即zhin-i mâma-i pîr,表示“老頭的妻子”:

發音接近“日尼瑪賣批”。。。
3、mâma-i pîr w zhin-i mâma-i pîr
在mâma-i pîr(老頭)和zhin-i mâma-i pîr(老頭的妻子)之間加上表示並列的連詞w(和),連詞w的發音短促,與“我”相近。
於是,mâmay pîr w zhin-î mâmay pîr:

意義上等於“老頭和老頭的妻子”,聽起來卻像是“媽賣批,我日尼瑪賣批”。。。
需要注意的是,這裏的拉丁化轉寫參考W. M. Thackston的Sorani Kurdish: A Reference Grammar with Selected Readings,與土耳其東南部庫區所通用的北庫爾德方言(庫爾曼吉方言)的拉丁字母拼寫不完全對等,不要混淆。
此外,北庫爾德方言與南庫爾德方言的拼寫和語法有着較大的差異,以“老頭和老頭的妻子”為例,南庫爾德方言轉寫作:
mâma-i pîr w zhin-i mâma-i pîr
其中mâma-i pîr似乎也可以寫作mâm-i pîr
北庫爾德方言則可能寫作:
mamê pîr û jina mamê pîr
波斯語和庫爾德語同屬印歐語系印度伊朗語族,這個詞組如果用波斯語表示的話可以是這樣:
mard-e pīr va zan-e mard-e pīr
其中波斯語mard的意思是“男人”,與庫爾德語的pyaw或merov對應;波pīr=庫pîr=老的;波zan=庫zhin=女人,妻子