聊聊《朗讀者》中的兩個動作細節_風聞
常晅-南京大学德语系教师2019-01-04 14:23
假期前讓學生有時間和興趣就去讀點原著,還真有聽話的學生這麼幹了,我很是感動。學生讀了"Der Vorleser",還試譯了,然後我就挑了一些問題,來瞎侃幾句,本推就説説兩處有關動作的細節問題。
第三章開始有一句話,裏面有個動詞是schicken:
我看學生譯成了這個男的把我領到了四樓的施密茨太太那裏。當下就覺得不太準確,隨手給劃了出來。結果學生告訴我,我發給他們的中譯本上也是這樣譯的。我只好自己來分析這個問題了。
jn. schicken外加一個方向補足語的用法在德語中主語肯定是不跟着一起去的。它可以解釋成讓某人去哪裏,打發某人去哪裏,但不能理解成帶某人去哪裏。如果要表達帶着某人去某個地方,則應該用jn. führen外加方向補足語才可以。正巧在這一章下面不遠的地方,施密茨太太就曾經把他領進了廚房,用的就是這個表達:“Sie hat mich in die Küche geführt.”這時候我進了廚房,她也先進來了,是把我帶(領)進來的。如果改説成,Sie hat mich in die Küche geschickt. 意思就是她讓我去廚房,或者説打發我去廚房了。
此外,這裏也並不難通過情境和上下文來理解這個schicken不太可能是該男子領我上了四樓。因為我們設身處地的想一下當時的場景:男主跑去找漢娜,在樓下的門鈴前面不知道怎麼辦,因為並不知道別人的姓名。而這時候大樓裏面出來一個男人,當男主向該男子求助以後。他把男主送上四樓和他向男主指路哪種可能性更合理呢?再看上下文,下文中緊接着有一段從男主的視角來看這個樓梯間和樓道的詳細場景描寫,其中有一句從來沒有在樓道里面見過任何一個人。從這些地方不難判斷,男主也不太可能是被一個熟悉道路的人領着直接走到施密茨太太的門口的。
這一處細節誤譯其實還挺要命,因為男主何以在有人帶路的情況下,仍然能在樓梯間展開那麼細緻的觀察,導演那麼豐富的內心戲?以及熱情如朝陽大媽的德國男鄰居也確實與德國的現實相去甚遠。
另外一處動作細節是動詞greifen並且和介詞nach連用的用法:
這一處動作的細節描寫結束後,插入了一段自己的內心想法,接下來又用名詞化的形式接着重新提到了漢娜的同一動作:
中譯本譯文對這個動詞的兩處處理也是值得商榷的,第一處是這樣的:“把這條腿從椅子上放下,接着去穿另外一隻襪子。”
我們可以從接着去穿另外一隻襪子的表述中推得,漢娜其實已經把襪子拿在手上了。當然,如果你硬要説,接着去穿另外一隻襪子的表達沒有這個意思,只是説她準備去穿,襪子並不在手上。但另外一處則處理成了:“那抓着長襪的手在半空停住”,從這句來看,無疑是把greifen nach理解成了抓在手上。但實際上,這個詞沒有這個意思,只是説伸手正要抓取某物,但尚未抓在手裏。所以建議把前面翻譯成接着準備去拿另外一隻襪子,後一處譯成伸出的手在半空停住。
不過這個細節於原著的表達影響似乎不算太大,穿好了一隻長襪的漢娜突然轉頭看向男主這裏,她究竟是正準備去拿第二隻襪子還是已經拿在手上似乎並不是個特別重要的細節就是了。
最後不得不説一句:愛學習的學生也太事媽兒,不僅按你的建議去看了書,還看得很認真,發現問題還會來煩你。(所以其實老師的內心還是不希望學生太認真好學的
)