谷大白話翻譯找“槍手”這事有多坑?我和我家的圖書編輯聊了聊_風聞
000000000000-不以美貌动天下,但以风骚惊世人 的番老板2019-01-09 10:52
【本文版權屬於原作者我男朋友,歡迎轉發,如需轉載請聯繫授權。】
最近,谷大白話的“代翻門”事件鬧的是沸沸揚揚。
谷大白話團隊前員工@a土人 爆料自己代谷大白話翻譯了湯姆·漢克斯所著《天才打字機》小説集絕大部分內容,但谷大白話卻將自己署名為了主要譯者。隨後,谷大白話深夜道歉,中信出版社則回應稱將暫停該書的銷售。

消息一出,大家紛紛同情被前老闆谷大白話“搶奪作品”的土人。但其實,這件事中值得被同情的並不只有土人,還有出版社,尤其是編輯。
熟悉我的朋友可能知道,我男朋友是個圖書出版行業外版組編輯,自封“百萬級滯銷書編輯”。昨晚下班回來,跟我吐槽起了谷大白話。
在谷大白話的回應中,事情起因,似乎在於避免審批。
最初接下這活的時候過高估計了自己的時間和精力,當時線上線下的活動忙到沒時間睡覺。我覺得找別人不如找土人靠譜,於是把工作外包給她,她又找來兩位朋友幫忙,我都支付了比市場價高不少的費用。首先要對署名的事情鄭重道歉。我最初想得比較簡單,以為還是視頻翻譯類型的合作,沒仔細考慮,這個絕對是我的錯。土人要求署名是百分之一千合理的需求。11月末她跟我溝通這事的時候,我立刻跟出版社聯繫,我説責任都在我,是否可以刪掉我的名字,換成土人作為譯者出版。已經印完的書籍費用全部由我來支付,重新印刷。我也跟土人説過,我爭取讓他們重新簽署合同,換成跟土人簽約,稿費全歸土人。土人説那倒是也不用,因為沒有我的名字也不好出版,所以加上她的名字就可以。**不過由於美國和中國的審批流程已經走完,沒法這樣操作。**所以最後只能以“助理譯者”的形式補充上去。
但是男朋友給我科普了一下圖書出版的流程。
一本書,出版社與出版公司購買到版權後,首先會與版權所有方簽訂版權合同,也就是美國那一邊。版權合同中並不涉及譯者。谷大白話所指的美國審批流程,大概就是這份版權合同。
簽好版權合同後,出版社與出版公司會開始找譯者,與譯者簽訂合同,譯者對原稿進行翻譯。
按照我男朋友公司的翻譯合同,一本書如果有多個譯者的情況下,會與所有譯者一起簽署一個有多個名字的合同。所有譯者都有署名的權力,但合同簽署後,明確了譯者的情況下,私自找外包是違約的。
在只有合同的情況下,可以先報圖字號,也就是著作版權合同登記號,但這登記的是版權合同,並不涉及譯者。拿到譯稿之後,要開始“三審三校”,甚至“三審五校”,在拿到複審稿之後才可以開始報書號,也就是ISBN與CIP。ISBN相當於書的身份證號碼,CIP相當於書的身份證。以上,就是谷大口中的國內審批流程。
這需要多久呢?《天才打字機》是一本20萬字的小説,出版公司通常會給譯者四個月的時間進行翻譯。拿到譯稿後,在一切順利的情況下,完成複審大約需要3周。而ISBN與CIP審核則大約需要2到3個月的時間。
也就是説,美國的審批並管不到譯者是誰,而中國的審批流程,在譯稿完成後,谷大白話已經知道自己不是主要譯者,而此時,國內的審批尚未開始。
在長達半年的時間裏,谷大白話並未發覺自己的行為有什麼不合理。中信的聲明中也透露,出版前,谷大白話還對這署名進行了認可。

直至與土人鬧翻,他才驚覺要進行彌補,晚了。
有朋友説:

其實這話對,也不對。
確實,谷大白話是一個明星譯者,但為這樣一位明星譯者承擔起毀掉一本重點書的風險,並不划算。況且,若是早知道谷大私夾了這些“騷操作”,作為大型出版社,中信與負責編輯本該會提前採取各種方法規避風險。
但現在來看,中信無疑承擔了相當大的損失。
男朋友給我算了一筆賬。
《天才打字機》的作者是湯姆·漢克斯,一位著名的演員,製片人,導演,編劇。即使不是一名典型的作家,但這位作者本身對於這本書而言,就是一個極好的營銷噱頭。中信又邀請了谷大白話這樣一位明星譯者來翻譯,無疑是將這本書當做了一本重點書來做。
購買一本書版權,要付的錢包括兩部分——預付金與版税率。版税率指在銷售過程中讓渡百分之幾的利潤給權利人。但一本書的銷售好壞,在報價之初是無法確定的。因此,就需要先付一筆預付金,之後版税率會從中扣出。若是版權週期內,版税率最終高於預付金,出版社需要將差額再補給版權所有人,也就是外方;若是版税率低於預付金,外方是不會退錢的。
因此,各大圖書出版公司、出版社的競爭力,就主要體現在了預付金上。預付金,體現的是出版社自身的實力與對這本書銷售業績的信心與決心。
比起財大氣粗的中信,我男朋友的出版公司小,報價上實在沒有競爭力。在他們公司,這樣一本重點書,預付金保守估計在1萬美金,普通的一本書報價則是5000-8000美金。而中信的報價比這隻會高不會低。
這樣一本重點書,中信作為一個大出版社,印量也是不會少,最起碼一萬冊起。一本書的成本通常是定價的10%~15%,而《天才打字機》現在定價43.5元,也就是説單本成本在4元錢。
這還只是印刷與紙張的成本。
《天才打字機》的銷售雖然中止,但版權已經簽訂,版權週期仍在存續期間,為了賺回預付金,中信怕是隻能再版。
已經膠釘起了的書只能銷燬重印,還未膠釘起的書可以撕毀封面、扉頁、版權頁重新印刷膠釘。
若是中信想徹底消除此事影響,怕是得徹底重新包裝,但重製封面之後,又要重新報書號,而書號,可以説是這幾年出版行業最緊俏的東西了。
原成本,重製成本,再加上倉儲成本、運輸成本、回收成本,再加上浪費的版權週期(一般為五到六年)裏少賣的書,與很有可能賺不回來的預付金。
谷大白話負擔的召回費用,可以説……

一本重點書從報價到上市,一切順利的情況下,責任編輯要花上半年的時間與精力在上面。圖書編輯的升職,則主要靠碼洋。所謂碼洋,就是全部圖書定價總額,定價×出版印刷量。拿到一本重點書,對於編輯而言,像是農民買到了好種子正等收成,如今這位圖書編輯,怕是半年業績沒了。

如今,大家紛紛心疼湯姆·漢克斯與a土人,作為出版行業的家屬,看着這評分,可以看到編輯的心在滴血。
也許再版後,會有人因為想聲援土人而購買這本書?但大多數情況下,付給譯者的錢是定量且一次性付清的。購買再多,錢也不會到土人手裏。但還是可以聲援一下這位可憐的編輯的(如果他沒被打擊到改行的話)。
出版業本就日益難做,卻還遇上谷大白話這樣的譯者,真是讓人心疼。
寫到這裏,我忍不住擔心起了男朋友:“你們當編輯的,就沒啥辦法自保嗎?”
男朋友:“總編輯給我們開了個會。”
我:“説了什麼?”
男朋友:“避開李繼宏和谷大白話。”
