《小草千字文》等文物被長期借展給日本?這其實是個誤會_風聞
吃饱就睡-2019-01-14 23:44
日前,東京國立博物館官網發出消息,將於明年一月十六號在該館舉行特別展「顔真卿 王羲之を超えた名筆(顏真卿,超越王羲之的名筆)」,屆時,顏真卿傳世第一名品《祭侄文稿》也將亮相。
顏真卿的《祭侄文稿》已存世1400餘年,並且因其為紙張的緣故,脆弱性可想而知,可謂是“展一次傷一次”。另外,這篇書法還代表這我們中華民族的“氣節”。正因為此,台北故宮博物院這一借展行為引起兩岸民眾強烈不滿。
今天又有消息傳出説,本次台北故宮博物院不僅將“天下第二行書”的《祭侄文稿》出借到日本進行展覽,和《祭侄文稿》一起來到日本的《小草千字文》和《黃絹本蘭亭序》被“寄託”(日語)在了東京國立博物館。



委託保管?難道是長期借展的意思??
就事論事,這其實是個誤會。這也是很多人容易犯的一個錯誤,畢竟日語跟中文長得太像了。有的時候看到相同的字,相同的詞,我們就以為“看懂了”,實際上用中文的方法去理解日文會發現到處都是坑。
其實“台北 國立故宮博物院寄託”這幾個字的意思是,這件文物是被託管在台北故宮博物院的,台北故宮博物院才是被託管方,這個《小草千字文》和《黃絹本蘭亭序》都是同《祭侄文稿》一樣,是被借到日本進行展覽的,並不是説台北故宮博物院將這兩個東西長期放到東京國立博物館了。
如果讀日文版會有歧義的話,那我們不妨看一下英文版。
在英文版的介紹裏,“台北 國立故宮博物院寄託”這一行字被翻譯為“On long-term loan to the National Palace Museum, Taipei”。
從這句英文中我們可以很明確的理解到,它其實是“長期借展在台北故宮博物院”的意思。

用英文的翻譯來解釋似乎還沒有太強的説服力,為此我專門去問了問懂文物展覽的專家。問的這名專家就是俠客島轉載的那篇文章《台北故宮文物從不來大陸,為何將〈祭侄文稿》〉送日本展覽?》的作者趙大谿。
他表示,《小草千字文》這件文物是蘭千山館寄存在台北故宮博物院的,和日本方面沒有關係。

另外,蘭千山館是板橋林家第五代傳人的齋號。

其實,對於台北故宮博物院來説,也只是代為保管一下。

所以説,網上傳播的《小草千字文》和《黃絹本蘭亭序》被無限期的借給日本展覽是一個誤解,大家不要誤會了。
這兩件文物與《祭侄文稿》的展覽時間相同,都是2019年1月16日 到 2019年2月24日。
本文內容有一説一,並不是替台灣當局或是日本説話。事件發酵到現在,最擔心的就是出現謠言或者是以訛傳訛。
是就是,不是就不是,不要在輿論沸沸揚揚的當下,自己先亂了陣腳。