英國人用英語懟起人來,隱蔽得連美國人都Get不到!_風聞
心之龙城飞将-2019-01-14 21:23
英國這個國家,除了喜歡“腐”、“土豆”和“炸魚”之外,還喜歡日常“懟人”
尤其是對美國這個“前殖民地”……
在很多英國人的眼中,美國人真是又土又沒見過世面,簡直就是地主家的傻兒子 !
最近一個調查顯示: 即使英國人當着美國人的面罵他們白痴,一半美國人都反應不過來啊!


Via Twitter
YouGov Omnibus做了個小調查,寫出幾個句子,讓英國人和美國人用自己的話解釋一下。
意思差別最大的句子就是這句,with the greatest respect——帶着最大的尊重。
一般的用法就是,with the greatest respect, blablabla + 提出自己的想法。
68%的英國人表示,這句話的潛台詞其實是:“我感覺你是個白痴。”


49%的美國人覺得,這句話就是:“我在認真聽”的意思呀。

這個調查還列了一些有意思的句子:
via BBC
“I’ll bear it in mind”——我會記在心上的。
The majority of Brits (55%) interpret the phrase as meaning “I’ve forgotten it already”, compared to only 38% of Americans.
大部分英國人覺得這句話的意思是“我已經忘記了”而大部分的美國人認為,“放心,我會去做的。”
via YouGov Omnibus
還有這句話:

“you must come for dinner”——你一定要來吃飯哈
那到底是吃還是不吃呢?
If one Briton were to say “you must come for dinner”, the majority of us (57%) interpret that as being polite, rather than an actual invitation. Americans, however, are more likely than not (45% vs 41%) to think it represents a sincere invitation.
如果一個英國人聽到這句話,57%的英國人覺得“啊,你只是客氣客氣。”但是如果是一個美國人聽到,他可能真的就來吃飯哈。
via YouGov Omnibus
網上還流傳過一張表“字面意思,英國人的意思,其他人的意思”

via Buzzfeed
比如:
That’s not bad不壞嘛。

一般人聽起來可能會感覺“不好不差”“一般般吧”

但是,在英國人的內心世界裏,這已經是很高的評價了,
對於傲嬌的英國人來説,“好評”是那麼容易給的嗎?
所以不壞=好
That is a very brave proposal這是個非常勇敢的提議

一般人聽完可能還蠻開心的:哈,他誇我有勇氣呢!
然而英國人其實是想説:喂,110嗎?這個人是瘋子啊!

I would suggest 我會建議

一般人覺得,也許我還可以反駁一下?
但是英國老闆如果跟你説這句話,大概內心os是:你不做試試!?
by the way 順便説一句

當一個英國人説by the way 的時候,可能他剛剛説到重點,前面半小時才是和你順便説的。
Very interesting 非常有趣

“哇哦,他誇我有趣~”
其實人家的潛台詞是:這太無聊了
I only have a few minor comments我只有一點建議

你聽到英國的教授説,論文只有一點點小建議的時候,千萬別高興得太早。
因為你可能要……重!寫!
I almost agree 我幾乎就要同意了

合同終於要籤啦?
你以為他幾乎要同意的時候,其實人家的潛台詞是,沒門兒,我!不!同!意!
I’m sure it’s my fault 這肯定是我的錯?

就當你還在納悶,對方到底有什麼錯的時候。
英國人其實是想説,這確定、一定以及肯定是你的問題!
看完這些…網友表示


@Ashley Burnett 做個英國人好累

@Stefan Bollinger 對於母語非英語的人來説,好像看神仙吵架一樣
@John McDonnell 講超冷的笑話、用嘲諷的語氣,在超風輕雲淡之中用優雅而不失禮貌地懟人,就是英國人特有的幽默氣質——抱歉,我要去排隊了……
整合:小亮亮
圖:網絡