英國利物浦大學用中文提醒學生不要“舞弊”引爭議_風聞
一然-别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿2019-01-17 20:15
近日,英國利物浦大學面向國際學生髮送了一封郵件,提醒學生在考試期間作弊的嚴重後果。在這封英文郵件中, 英文詞cheating後專門用中文“舞弊”進行了標註,格外顯眼。校方給出的解釋是“學校的中國學生通常不熟悉‘cheating’這一英文單詞,所以我們提供了它的中文翻譯‘舞弊’”。此舉在該校就讀的中國學生中引發巨大爭議,他們認為學校不該在面向國際學生的英文郵件中單獨使用中文解釋敏感詞彙,此舉涉嫌歧視。而校方給出的致歉聲明則聲稱,以往出現過中國學生對英文術語不理解,加上中文翻譯只是為了更好地傳達考試規範。


有的人認為,對“對英語學術不理解”這一解釋未免顯得有點牽強和蒼白了,試問,一個海外留學過了雅思託福的學生會不認識一箇中學詞彙嗎,這是在嘲笑中國學生的學習能力還是信息捕捉能力呢?
換個角度來想,這種文件用中文來解釋而不是用韓文日文等其他文字來標明也是事出有因的。前兩年澳國立發生過類似的事情,一位中國學生告訴老師他作弊是因為他不知道學校不讓作弊,雖然學校專門發郵件警告過,老師也強調過,但是他的理由是英語不好沒聽懂,氣的老師專門留了一頁ppt用中文説明不許作弊!
我們在看到這樣的新聞後會因為強烈愛國精神來對這種行為進行譴責,但是如果換一個角度來思考的話,他們為什麼會用漢字打出來呢? 打鐵還需自身硬,我們學生的作弊風氣還是存在,不過現在的中國大學以及一些社會考試對學生作弊的懲罰極其嚴格,相信通過努力作弊之風會不斷減少,也給中國人在國際上爭個好臉。
話説回來,作弊這個事情任何一個國籍的人都有可能會做,像有些外國學生會集體開會來討論作弊的事情,美其名曰“合作”,但是打上漢字就顯得很有針對性了,這種個人行為不應該上升到羣體,出於警示的目的的話,完全可以把“cheating”一詞加粗,學校這麼做真的欠妥當,很容易被人誤解為是種族歧視,或者是説是其對中國人根深蒂固的誤解。