為什麼國外多把茶唸作tea_風聞
小熊尾巴花儿-2019-01-30 12:01
我們都知道,對於外語中的一些特有名詞,常常使用音譯。比如“芭蕾”是法語“ballett”的音譯,“吉普車”是“Jeep”的音譯。那麼為什麼歐洲“茶”不叫“cha”而多叫“tea”呢?

如果茶是由陸路運輸入境的,則當地發音類似於“cha”,而如果是由海路入境的,則當地發音近似於“tea”。西歐的葡萄牙和東歐地區多説“cha”的,而其餘地區則大多是“tea”的發音。在十六世紀,葡萄牙作為歐洲建立最早、持續最長久的殖民帝國,是第一個把茶和喝茶的習慣帶入歐洲的。當時他們是與中原地區和廣東一帶進行貿易,那裏的人對”茶“的發音就是”cha“,所以這個發音”cha“就被葡萄牙人沿用並且帶到了其殖民地。而茶在中西亞以及東歐地區的傳播,主要是以陸路為主,也就是廣義上的絲綢之路——包括蜀身毒道和北方的茶馬古道,所以這些地區”茶“的發音也都很接近於”cha“。

同理在十六世紀末期清朝的時候,台灣島上駐紮着西班牙殖民者和荷蘭殖民者。福建省因為緊鄰台灣殖民地,用茶葉與殖民者進行貿易。福建人管茶叫做“TEY”(近似“貼”的音)。物名從主,殖民者也就把這種叫法帶回了各自的殖民地。但是,這個叫做TEY的物品,為什麼用英文寫出來是TEA,讀之為“梯”呢?
據正音學者説,這TEA字是十六七世紀時形成的。那時E和A兩字連寫,作為“雙元音”,讀音就是EY(類似漢語中後腔音“唉”)。所以當時的TEA讀音就是TEY。莎翁戲劇中有若干台詞,凡以EA為字尾的,都押EY的韻,可資佐證。

語言也是隨時代的發展而改變的。到了後來,英格蘭人把E----A兩字不當作“雙元音”念,於是“梯”音便大行其道。現在只有愛爾蘭人還保持着古式的發音,字雖寫作TEA,音仍讀為“貼”。
所以茶之所以變成了tea,這完全是是福建人的功勞。