裏皮稱“中國球員一點責任榮譽感都沒有”的那篇採訪,我拜託男朋友翻譯了一下_風聞
000000000000-不以美貌动天下,但以风骚惊世人 的番老板2019-02-22 17:40
今天,此前國內媒體報道里皮專訪中“中國球員一點責任榮譽感都沒有!”一句引發熱議。

風聞社區@空投砸了,轉帖分析裏皮的真實意思是儘管發生了低級失誤,但國家隊是個集體,不想談論球員的個人責任。
原報道我查了一下,是紅星新聞翻譯的《米蘭體育報》記者利卡里的這篇專訪。
原文如下:

正巧我男朋友是意大利語專業的,就拜託他來翻譯了一下:
記者:在最近的一場比賽中,中國0比3慘敗伊朗,你是不是比在南非時更生氣……
裏皮:生氣!很抱歉,我確實非常氣憤。我們曾冒險射門,但犯了三次低級的個人失誤,我從沒在這個等級的比賽裏見過這種失誤。太糟了。兩年多來,我們只輸了三場官方比賽,對陣韓國和伊朗。我們在友誼賽中的表現更糟糕,中國人了可能只發揮出了自己20%-30%的實力。我試圖讓國家隊恢復活力,但青年運動員加入國家隊還需要點時間,我留下了遺產——第一批青年隊。現在組建青年隊已經是義務了。
記者:你是不是有點像馬可·波羅?
裏皮:“我只是想認真工作,我發現自己在中國處於一個夢幻般的、薪水豐厚的位置。我受到了整個民族的尊重,他們以我為傲。七年漫長的歲月,長時間的背井離鄉——這才是我離開的真正原因。
記者:您最終去中國是因為沒成為意大利國家隊的總教練嗎?
裏皮:突然間,聯盟中的某個人記起了曾經定過一條規則。因為我有一個在聯盟或附屬俱樂部工作的親戚,所以就不能做這份工作了。是不是想讓我告訴我做足球經理的兒子“你別工作了,讓七十歲的我來工作“?開什麼玩笑?
而對於@空投砸了 文中分析的這段話:
裏皮那句備受爭議的意大利語原文為:“Senza entrare nel merito delle responsabilità individuali”,如果粗暴地置於谷歌翻譯中,確實容易誤解為“沒有個人責任感”的意思,但“senza entrare nel merito”屬於意大利語中的固定用法,意為“不進入本質”或“不涉及/不談”;而“responsabilità individuali”則明顯翻譯為“個人責任”更準確,而非“責任感”。
我男朋友的解釋是:

雖然是半句話,但意思是一致的。
總而言之,就是:
