為什麼改幾個字的音會讓大家吵成這樣?_風聞
Raffaele- 2019-02-22 16:35
這幾天,大家曉得,在微信出現了歷史上最荒誕最無稽的事情!幾個漢字究竟犯了什麼罪,竟遭此毒手?它們只不過多了幾個音,用在了幾個冷門的地方!大家都有一支筆,有一張嘴,有什麼理由拿出來講啊!有事實拿出來説啊!(R先生聲音激動了)為什麼要改要換,而且又不敢光明正大來改來換,而偷偷摸摸的來改,讓一個培訓機構出來放風!(鼓掌)這成什麼話?(鼓掌)今天,這裏有沒有磚家?你站出來!是好漢的站出來!你出來講!憑什麼要改掉古音?(厲聲,熱烈地鼓掌)改掉了音,又不敢承認,還要闢謠,説什麼“不一定會真的變”,説什麼嗶~~~~~~
————————我是莫得感情的分割線————————
這幾天漢語拼音又要改動的消息已經大肆發酵了。本來也就是當個吃瓜羣眾,看個熱鬧,畢竟嘴巴長在自己身上,想怎麼説還不是由着自己。但是看着各路英雄好漢各抒己見,感覺卻沒有説到點子上,不禁生出幾分替大夥兒着急的意思。
毛主席説,凡事抓主要矛盾。改音這個事兒,主要矛盾在哪兒呢?竊以為,不在今音古音,不在押韻破韻,而在以下兩點。
**第一,還是毛主席説,沒有調查研究就沒有發言權。**進行文字改革的機關,在做出決定之前,有沒有進行調查研究?有沒有進行靠譜的調查研究?我們來看看相關的媒體報道。
據觀網風聞文章《這些字詞為啥這樣讀? 參與修訂的社科院回應了》援引北京日報客户端稱:
黃興還告訴記者,1985年那次修訂,是嚴格按照學術標準來進行,而在2016年修訂時加入了社會語言學的標準,將老百姓的選擇和態度納入審音考慮範圍,這在過去是沒有的。當時南開大學做了一個社會調查,在北京、天津等地通過問卷調查測試公眾對於部分字詞的讀音,專家討論時,每個字的鑑定都有那個調查結果的數據。
啊,看來是做過調查研究了。但這樣的調查研究靠譜嗎?顯然它又是不靠譜的。為什麼?因為我們知道抽樣調查是有它的適用條件的。抽樣調查,首先就要求樣本在總體中是隨機的。在兩個直轄市裏調查,是隨機的嗎?顯然在找被試之前,調查人員已經人為的圈定了整個中國人羣體中的一小部分,也就是這兩座城市的人口,那麼這整個調查就已經失去了它的隨機性。**這個調查,再怎麼科學,也只能代表北京和天津的讀音習慣,而不能代表全中國。**否則的話,為什麼不選另外兩座直轄市來做研究呢?用腳趾頭都能想得出,結果必然是大相徑庭。
所以,如果沒有其他的佐證,那麼可以説,這個修訂就是一次不科學的修訂。無怪乎它會引起人們的強烈不滿和反對。
**第二,一張審音表,能代表誰,能約束誰?**對大多數人來説,沒有這個新聞,恐怕都不知道咱們國家還有審音表這麼個東西。審音表的全名叫做《普通話異讀詞審音表》,初版訂於何時似已不可考,但在初版出現之後,國家語委在1985年和2016年兩次分別對這張表進行了修訂。而此次在互聯網上發酵的新聞,只不過是2016年的這次修訂的餘波罷了。
然而對於審音表的態度,不要説在民間,即使是專家和官方之間,都存在各種誤解和不一致的地方,比如以下這篇報道,北京大學專家認為審音表只能管現代漢語普通話:
2月19日,湖北之聲記者電話採訪了國家語委普通話審音委員會主任、北京大學教授王洪君:
記者:王老師您好,網友們普遍對於網傳的一些古詩詞的字音的讀音改變感到不解,普通話審音工作是怎麼看待這個問題的?
王:網友提到的這個正音只管現代漢語普通話,至於古詩詞念什麼不在我們的審音表上體現。網友提到的這個審音表,全名叫做《普通話異讀詞審音表》。這次做的工作是對85年版的《普通話異讀詞審音表》的修訂。**古詩詞中一些字應該讀什麼是另外的問題,所以不在審音表中體現。**當然因為應用部門有這個需求,我們這次審音的專家委員會也有人民教育出版社的委員,他們希望我們對中小學教材中古詩詞的一些字的讀音給出指導性的意見。根據他們的需求我們(審音工作組)提供過具體意見,這幾年人民教育出版社的中小學語文教材根據我們提出的意見做過一些修改。比如“遠上寒山石徑斜”的“斜”按現代漢語讀音念xié,但要加註説明,在唐代,“斜”的韻母跟“家”“花”同屬麻韻。
然而在光明日報的《新版》一文中,又有社科院的專家提出了完全相反的看法:
孟蓬生(中國社會科學院語言研究所研究員)
在討論問題之前,我們首先應該明確以下四點:
(1)《審音表》作為國家規範適用於一切場合,自然也適用於古詩文。
(2)一些人口中的所謂“古音”實際上並不是真正的“古音”,而是前人稱為“葉(xié)韻”的東西。即使是真正的“古音”(目前學界還沒有一致意見),對於現代人也並不具有約束力。
(3)面向中小學生的工具書和教科書原則上不應該標註真正的“古音”和所謂的“古音”。
(4)在一些特殊場合,如古詩文吟誦活動和其他文藝形式中使用一些“古音”,如同京劇藝術中的“上口字”一樣,應該得到尊重和寬容。
顯然在學界都沒能達成共識的前提下,貿然向公眾拋出一份説一不二的審音表是存在問題的。雖然我個人偏向於北大教授的觀點,即古人的歸古人,今人的歸今人,但現實卻是我們有規範現代漢語的工具書《新華字典》和《現代漢語詞典》,卻沒有單列古音古意的《古代漢語手冊》這麼一個東西。如果審音表只管現代語,那麼古語怎麼辦?如果按社科院專家的觀點,審音表決定一切,那麼又回到第一個矛盾上去了:它的制訂並不科學。如果説85年的修訂由於互聯網的不存在,導致普通人幾乎不會知曉,那麼2016年的這次修訂則是徹底的將這項不完善的工作暴露在人們的視線之內,因而引起了巨大的反響。這個審音表,看似意義重大,但一它不具備強制性,絕大多數人根本不受其約束;二它沒有一個明確的適用範圍,難以有效指導人們的生產和生活。

有意思的是,正當中國媒體熱熱鬧鬧討論漢字改音的時候,法國人也來湊了個熱鬧。為了確保同性雙親權利,法國父母信息欄擬改稱家長1、家長2,本來這是一件挺荒謬的事兒,偌大一個國家竟然因為少數腦殘白左的壓力不得不修改自己的語言,不過我注意到一個細節,這個可笑的修改實際上只存在於法國未來中小學校的學生信息登記中,它並不影響其他任何場合的運用。
法國人雖然腦抽了不止一次,但他們做事還是有些值得借鑑的地方,比如規定了文件的適用範圍。可惜的是,面對這次的新聞發酵,無論是我們的政府機關還是新聞媒體,都在糾結改音好不好,是不是在毀滅文化之類的問題上,卻沒有看到這件事背後的方法論問題,沒有抓住主要矛盾。這是思維方式上的本質不同,需要我們仔細思考反省。
附上85版審音表全文鏈接
https://baike.baidu.com/item/普通話異讀詞審音表/4495383?fr=aladdin#2