讀者懟譯林出版社的翻譯太糟糕,譯林小編回懟:建議提高閲讀能力_風聞
蛋总toshi-我觉得OK2019-02-25 21:41
關於外來著作的翻譯,一直是讀者之間的爭論話題:
哪位譯者翻得好,哪位譯者像“機翻”,哪個出版社的譯本比較靠譜,哪個出版社不行……這些討論在每一個外國著作的評論下都會出現,也是讀者選擇譯本的重要指南。
翻譯還是很重要的,如果翻譯得不好,這整本書可以説就失掉了一大半的內容。
今天,就有讀者在微博上因為翻譯的問題懟起了譯林出版社:

他吐槽的是名著《殺死一隻知更鳥》的翻譯內容,表示其語句跟機器翻譯一樣不通順。
大家可以看看他曬出來的片段,自己評判一下:

我找到了這部分的英文原著,大家可以看一下:
When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow. When it healed, and Jem’s fears of never being able to play football were assuaged, he was seldom self-conscious about his injury. his left arm was somewhat shorter than his right, when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh. he couldn’t have cared less, so long as he could pass and punt.
When enough years had gone by to enable us to look back on them, we sometimes discussed the events leading to his accident. I maintain that the Ewells started it all, but Jem, who was four years my senior, said it started long before that. He said it began the summer Dill came to us, when Dill first gave us the idea of making Boo Radley come out.
評論裏基本上都是贊同這位讀者的,都覺得這個翻譯真是亂七八糟。

結果@譯林出版社 的官微回應這位讀者,表示“不是我們的翻譯有問題,是你自己閲讀能力有問題”。
此話一出,網友們都憤怒了:
好歹是專業做譯著的大出版社,翻譯出了問題第一反應居然是懟讀者?

見此情況,@譯林出版社 的小編連忙修改了微博內容,刪掉了懟讀者的內容,附上了一條比較《殺死一隻知更鳥》各版本翻譯的帖子:

這個帖子內容我也一併附上來,大家可以自己評判下各個翻譯的優劣:
英文版:
1.When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow. When it healed, and Jem’s fears of never being able to play football were assuaged, he was seldom self-conscious about his injury.
2.When enough years had gone by to enable us to look back on them, we sometimes discussed the events leading to his accident.
3.Calpurnia was something else again. She was all angles and bones; she was nearsighted; she squinted; her hand was wide as a bed slat and twice as hard.
高紅梅版:
1.我哥哥傑姆快十三歲時,胳膊肘嚴重骨折。得到痊癒,他再也不能玩橄欖球的恐懼也消失了,便很少意識到自己的傷殘。
2.又過了幾年,等兩人能夠回首往事時,我們有時會談論導致他受傷的那些事情。
3.卡波妮卻完全是另一回事。她骨節突出;她近視眼;她斜視;她的手掌像牀板一樣寬,卻有牀板的兩倍那麼硬。
李育超版:
1.我哥哥傑姆快滿十三歲時候,胳膊肘遭受了一次嚴重的骨折。等到傷痛痊癒,他也不再擔驚受怕,唯恐永遠也玩不成橄欖球之後,就很少想到自己受傷的事兒了。
2.等過了一些年,日子長到足夠讓當事人回首往事時,我們有時候會談論導致他受傷的那些過往事件。
3.卡波妮就另當別論了。她渾身上下都是骨頭,稜角分明;她是近視眼,還有斜視的毛病;她的手掌像牀板一樣寬,卻有牀板的兩倍那麼硬。
這篇帖子中,作者是支持李玉超版翻譯(即譯林出版社的翻譯)的:
兩個翻譯的版本給我很大的感覺就是,高紅梅版偏向直譯,而李育超版就偏代入中文語境。在文學類裏,我是偏向喜歡代入語境的譯本,這樣讀起來比較順暢的,但直譯就有時就需要仔細思考才能繼續往下讀,而一讀一卡是最容易讓人青筋暴起的。兩本中文譯本我對比了前小部分後,選擇了李育超版繼續往下讀,讀過程還比較流暢,我很明顯感覺到譯者是在用自己話講故事,而不是在翻譯文章。
但是我個人感覺,這倆都比較一般……

還有網友表示,你們不會講中國話就讓我來好了:


觀友們怎麼看呢?