網友:我理解的“不要問國家能為你做什麼,問你自己能為國家做什麼!”_風聞
东八区北京时间-不分东西南北,只知上下左右2019-03-01 14:44
@加州夏扇:
“不要問國家能為你做什麼,問你自己能為國家做什麼!”
以前老師講,這是一句美國名言,肯尼迪總統説的。
我當時就覺得怪怪的。因為在中文語境裏,單獨這一句話,給人的感覺就是:不要天天向國家爭取這個、索要那個,捫心自問一下,你們為這個國家做了什麼?還不老老實實的,在自己崗位上踏踏實實幹活,為祖國建設做出貢獻。
肯尼迪真説過這句話嗎?
真説過。
資料圖:肯尼迪
但是,這話是有前後文的,前面幾段講的是,我們美國人要捍衞自由,不僅要捍衞美國的自由,也要捍衞世界人民的自由,然後才説:“And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you — ask what you can do for your country.”
其實,在原來的語境下,意思是這樣的:“所以説,美國人民們,不要問這個國家能為你的自由做什麼,問問看,你能為讓這個國家變得更自由做什麼。”
緊接着的,是這樣一段:“My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.”
直譯過來就是:“全世界的公民們,不要問美國能為你做什麼,且問為了人類的自由,我們能一起做什麼。”
所以,肯尼迪真説過這句話,但他説這句話的原意,和我們被教育的,恰恰截然相反。
中文語境裏,是讓你不要爭取什麼,安分守己,不該説的不説,不該問的不問。只要耕好你自己的一畝三分地,不要想着爭取什麼,國家就能自動變好,那些自由平等什麼的,自然而然也就有了。
而肯尼迪的原意是:你們都應該爭自己的自由,而不要坐等政府施捨給你們自由。人類的自由是靠爭取來的,不是靠任何政府的施捨。Will you join in that historic effort? 你願意和我們一起,參與這共同捍衞自由(defending freedom)的歷史性努力嗎?
Freedom is not free,自由不是免費的,你得去爭取。
看明白了吧,掐頭去尾、似是而非、曲解原意,輿論導向工作,就是這麼做的。

據瞭解,@加州夏扇 的微博認證是“外國月亮研究員”。上述微博從27日下午3時許發佈至今,已經有2.23萬人轉發,並收穫1.39多萬人點贊。不用多言,轉發評論區的場景大家都可以想象得到了。
對於該位網友的想法,科幻作家寶樹評價説:
原博主恰恰展示了大型斷章取義現場,要放在語境來講,意思還有一層,這裏的“捍衞自由”不是抽象的含義,特別不是跟政府對抗、捍衞自由的意思,就是對付蘇聯華約等,所以意思是國內國外都跟着美國政府,這就是自由了。
(完)
