西方時尚品牌揭露西方種族主義黑歷史——黃種人曾被用於定義二十一三體綜合症_風聞
Doufu-物理学博士-博士,研究员2019-03-09 19:19
中國絕大多數老百姓對西方的種族主義歷史瞭解十分有限,即使在海外已經擁有相當龐大的留學生和華人羣體,大家對西方歷史上針對以中國為代表的東亞人的種族主義黑歷史幾乎沒有認知。乃至於西方一些別有用心的時尚品牌(雖然我在西方經濟發達國家的生活已超過12年半,愣是沒記住都是些啥小丑品牌——大概率上國內的一二線城市的普通居民都比我對西方的時尚品牌瞭解多得多)有意侮辱中國人都不解其意。
説到西方的種族主義歷史,絕大多數中國人只知道西方有販賣黑奴的歷史,不知道現如今大家常常掛在嘴邊以自居的“黃種人”的概念在誕生之初就被賦予了極強的種族主義概念。“黃種人”對應的英語學術名詞其實是“Mongoloid”,中文直譯叫蒙古人種,只是中國的譯者(除了專業的學術書籍)沒有選擇直譯,而是做了一個轉化代之以黃種人表示,這背後是不是為了避免大家輕易地發現人種命名方式和種族歧視的聯繫我沒有深挖。且不説翻譯的動機,我想指明的是這個人種概念覆蓋亞洲、北美、南美以及太平洋島嶼的幾乎所有原住民。與之對應的其他種族為“ Caucasoid”和“Negroid”,學過英語的應該能認得出來這兩個分別指代的是高加索人種即口語中的白種人和非洲人種。可能大家好奇,這個種族概念怎麼就有種族主義歧視的意味了呢?
就詞語本身來講,它是無所謂歧視或者説貶義意味的。其歧視性或者説貶義的意味來源於對原詞Mongoloid的化用,比方説mongolism。大家看到這個詞以為它是什麼意思呢?套用lism的後綴構詞法進行詞義聯想,應該很多人會猜測——蒙古主義(這是個什麼東西啊)?回答錯誤!這個詞,是二十一三體綜合症,即中文音譯裏的唐氏綜合症,英語Down syndrome的口語化民間用法。我就不做名詞解釋了,感興趣的自行去搜索。我就乾脆點直接給出罹患二十一三體綜合症者的照片和教科書中的示意圖,大家就能立刻恍然大悟為啥有的西方時尚品牌要選特定長相的中國人。


使用“黃種人”來定義二十一三體綜合症的詞典出處證據:

那些個西方小丑時尚品牌,完全不是因為對美的認知和中國人有差異,他們甚至不是要改變對亞洲人或者説對中國人美的定義,而是直接諷刺代表亞洲人的中國人是二十一三體綜合症患者,就像他們的先輩們一樣。狗咬人不是新聞,人咬狗才是,但是我們需要了解人家的真實意圖。他們都已經直接露出了犬牙,中國人要再幫他們説話,或者去討論什麼似是而非的審美問題。去問問那些西方奢侈時尚品牌的代表們,罹患二十一三體綜合症的西方人,符不符合他們的審美?拜託,這,壓根就不是審美的問題。我希望廣大的中國人能醒醒,看清楚大把賺着中國人錢的某些西方奢侈品牌的掌舵人的真實意圖!中國人或許讀了很多中國的歷史,麻煩也讀讀西方社會的真實歷史。西方精英知道孫子兵法的精髓,要知己知彼,中國人可別一廂情願,用想象出來的西方來代表西方。
既然打開了講西方黑歷史的話匣子,我再補充一條數年前我意外瞭解到西方殖民史上販賣黑奴之外的,有過之而無不及的歷史黑料。講述之前,希望大家做好心理準備,因為可能會刷新大家對西方殖民史認知的下限。
比如説,在英女王維多利亞時代,在斯里蘭卡發生過殖民者使用金錢交換,購買當地人的孩子用來做捕殺鱷魚的誘餌…


資料出處——Clearing the crocodiles at waters surrounding Slave Island: from Sport in Ceylon. London The Graphics, 1888.
我點到而止,就不把了解到的黑料都一個一個翻出來給大家看了。我的目的不是為了激起憤恨,只是單純地希望大家能對現實可以有更加客觀的認知。我真誠地希望,我們可以一步步地實踐人類命運共同體的構建。以人壓迫人,一個種族壓迫其他種族取代另一個人壓迫人,一個種族壓迫其他種族的社會,不是我們推崇仁義的中國人的奮鬥目標。