對絕大多數中國人來説,英語都是一項廢物技能?_風聞
观察者网用户_212103-2019-03-17 19:10
【本文為風聞社區作者原創,轉載請聯繫授權】
在微博上看到個很有意思的觀點,有個大V@花千芳 覺得“對絕大多數中國人來説,英語都是一件廢物技能”。
對絕大多數中國人來説,英語都是一件廢物技能。浪費了我們無數人力財力,犧牲了孩子們寶貴的童年。
為英語吶喊的人,無非是那些行業從業者,和一部分思想上自我矮化的奴隸。説什麼外文資料,維基百科,解決這個問題只要搞一支專業翻譯團隊就搞定了,哪用得着全民傻乎乎的學英語?我覺得這才叫減負。

此言一出,遭到不少科研人員的反對:





被懟之後,@花千芳 直接回嗆:你想學自己學沒人管,憑什麼拉着十幾億中國人給你們當墊背?

對於英語有沒有用這件事,樓主先不做評價,給大家講講自己親身經歷的事情。
在《一個東北人的酒桌往事》裏,曾經提到過我畢業之後來到國企工廠上班。
本科專業是小語種的我,被分到了對外聯繫的部門,每天的工作內容主要有:跟客户聯繫對接、翻譯本專業相關技術材料、做市場分析等等。
但因為這個語種只有我一個人,就算每天不吃不睡也翻譯不完,所以一些比較厚的、急用的技術文件就會外包給合作的翻譯公司去做,在這個過程中我也管了一些英語材料的外包。
文件翻譯外包流程大概是這樣的。
首先技術部門xx工提需求:我們有個英文文件需要翻譯一下。
我:好的xx工,您在OA上報一下,xx總那邊批過之後,我們就來翻譯。
xx工:流程我明天再補吧,這個文件要的很急,你們先翻吧,跟你們xx總打過招呼了。
我:好的。您在內網上把文件發給我吧。
五分鐘之後,技術文件過來了,40頁,週五要。
再一看日曆,今天週三。雖然內容我自己也能翻,但時間它不允許啊。
馬上就給長期合作的幾家翻譯公司打電話:我們這兒有個英文的技術文件,明天晚上下班前就要,你們這邊能做是吧?好的我現在把文件發給你。
這些翻譯公司應該是簽過保密協議的,不過具體協議我不太清楚,都是前輩們搞的。
拿到我們的技術文件原文之後,像這種一天之內翻譯40頁的項目,翻譯公司多半是要拆分開來,發給幾個譯員一起搞,這樣才能保證交貨的時效性。
但這樣也有個弊端,就是每一個譯員的翻譯習慣不同,很可能出現一個詞被翻成兩種東西的尷尬場面。
所以,在收到幾個譯員的譯本之後,翻譯公司還有一道校對的工程。但校對也取決於譯員交稿的時間,和翻譯公司本身的人力。
在經歷這幾道工序之後,週四晚上,翻譯公司把中英對照的譯稿發給我。
看起來事情到這裏差不多結束了,只要明天把譯稿交給技術人員就大功告成。
那還是想得太簡單了。
作為客户,我也沒辦法控制文件交到哪個譯員手裏,很多譯員可能在英語翻譯的水平上沒問題,但對於非常專業的技術問題,很多時候也不能處理得很到位。所以拿到稿件之後,我要自己先大致看一遍,確保譯文都是在“説人話”。
週五,把譯稿交給技術人員。多數情況下這個流程就算走完了,但也不排除有時候會出現:
“這段話翻得不對吧?還有這個地方也不是這個意思。”
這個時候,我就要收集技術人員的意見,然後反饋給翻譯公司讓他們返工。
有的人可能會問,既然你自己懂,直接改過來就行了,為什麼還要再讓翻譯公司搞?
拜託,我們也是服務的購買者……服務不到位當然有權利要求返工,這樣也能督促翻譯公司下次找個水平更高的譯員。更何況我的主業也不是翻譯,可能同時有十幾份文件都外包出去了,不可能每一篇都讓我來潤色。
於是,週五把反饋意見給翻譯公司,週一拿到修正過的第二稿。
算算從技術部門提出需求,到最終看到合格的英文文件中譯稿,過去了幾天?在這幾天裏,我們的外國競爭對手是不是已經獲得了所有關鍵信息點,開始着手研發了呢?
如果技術人員本身就懂英語,拿到文件之後直接無障礙閲讀,又能省去多少時間和金錢成本呢?
@花千芳 説,學英語是“一小撮人”的事。我想説的是,如果技術部門每個人、或者説大部分人都懂英語,能夠在工作中熟練使用,不論是在看外文文獻,還是在現場和國外客户談笑風生,都能得到第一手的信息。
翻譯的工作是確保信息對接的雙方能夠溝通順暢,但翻譯始終都存在着信息流失,不懂英語就意味着你永遠只能得到別人的二手消息。