你覺得有哪些國產劇台詞,是我們日常生活中絕對不會用的?_風聞
一颗鸭梨君-2019-03-19 20:40
@時代作文:
有一句國產影視常見台詞,編劇千萬不要用,誰用誰是二逼。很簡單,就一個字,就是出現意外的時候,聲嘶力竭地:“不~~~!”
這裏的“不”,脱胎於英美的“NO”。英美國家的人在一驚一乍的時候,常説“NO”;但我們中國人在同樣的場景下,沒有説“不”的習慣,而且“不”這個字的發音,不適合表現驚恐,遠沒有“哎呀媽呀”來得生動。
還有個很彆扭的詞,更常用,三個字,那就是“我愛你”。我不知道中國人是否每天都會對自己的情侶説這三個字,我相信絕大多數人做不到。但我同時相信,英美語言裏的“I love you”更容易説出口,也就更容易保持一種問候習慣。中國人説不出口,不怪中國人,是這三個字壓根兒就不準確。
嚴格説,“我愛你”這三個字,是從英美“I love you” 翻譯過來的,是舶來品,不是我們土生土長的漢語習慣。雖説我愛你裏的“愛”,和I love you裏的“love”,是同樣的場合、表達同樣的意思;但這裏的“love”,含有依戀、迷戀、需要、崇拜等多層含義。而中文的“愛”,含義其實挺窄的,不足以表達兩情相悦、纏纏綿綿的感情,也不適用於表白和日常用語。我們古人在這方面留下了無數詩詞歌賦,找不出一句“我愛你”。
我聽所有的“我愛你”都覺得尷尬,我自己也説不出口。不是不好意思説,而是我認為表達不準,發音也不對。love的“拉”,是舌尖頂着牙齒,啪地一下,像嘴裏偷偷的一個吻;而愛你的“愛”,是舌根兒擴張一下,跟嘔吐是同一個嘴型。
中國人應該説“我喜歡你”。相比“愛”字,“喜歡”倆字,詞意可就豐富多了。

你們覺得還有哪些國產劇台詞,是我們日常生活中絕對不會用的?