土有奶子房,洋有婊子街,外國人起地名可以多隨意?_風聞
吃瓜星球-吃瓜星球官方账号-2019-03-25 21:35
— 吃瓜星球 • 第070期 —
策劃/文字-李西瓜
設計-涼白開
編輯-養樂多
歐美國家對於街道的命名沒什麼可以遵循的原則,常見的除了和我們一樣以名人之外,有的會以方向搭配數字排序,十分簡單,例如紐約的第五大道、東74街等。
還有一種是單純的字母排序,例如美國水牛城的街道,就以英文26個字母來命名。
巴基斯坦也有直接取名叫ABC路。
美國加州沙漠區有個叫宰茲克斯Zzyzx的地方。Zzyzx這個地名是1944年一位礦物健康温泉浴場的創立者定下的。當時他堅稱Zzyzx是英語字典中的最後一個字。事實上當時字典並沒有這個字,不過是英文字母最後的XYZ的亂排列而已,然而久了居民也習慣這條路叫Zzyzx。Zzyzx這個地方因為十分荒蕪,因此Zzyzx也延伸出“世界盡頭”的意思。
除了這些數字、字母排列的名字之外,有時候要跟隔壁的街道區隔,會取相近的名字。不過有的名字讓人哭笑不得。也許是當時要取街道名字的人真的沒想法了,例如加拿大新斯科舍的波特湖,湖邊的三條主要道路就分別叫做這條街(This St.)、那條街(That St.)、另一條街(The Other St.)。
又或是像澳洲維多利亞省的“五公里路”、“七公里路”、“八公里路”,但是翻找地圖就是沒有“六公里路”。非常隨興的取路名。
除此之外,更多的是讓人聽了一頭霧水的名字。大致可以分成幾類:
最基本的就是生活化的詞組、英文單詞
加拿大的紐芬蘭拉布拉多省有一個名字特別的小村–冒險順利村。
冒險愉快村是紐芬蘭拉布拉多省一個獨立的小港口,而 “冒險順利”這個名字最早可以追朔回1817年,有三個可能的説法。
第一,有些人相信是當時意外發現這個港口的移民者命名的,因為這個小港完全符合船隻停靠的條件。
第二,有些人認為這個名字是要紀念一艘船,船隻的主人是17世紀一位叫彼得伊斯頓的海盜。
第三,還有些人認為是一位英國水道測量家喬治霍爾布魯克命名的,因為當時他在這裏躲避暴風雨。
美國拉斯韋加斯一條死衚衕叫“枕邊細語巷”。
西澳洲的“希望路”。
美國的賓州、俄亥俄州、威斯康星州都有一條十分詩意的路名 “低語的春天大道”。
(賓州)
(俄亥俄州)
(威斯康星州)
澳洲昆士蘭和加拿大卑詩省各有一條 “戰役路”。
澳洲的 “戰役路”是為了紀念第二次世界大戰的“珊瑚海海戰”;
而加拿大的“戰役路”則是紀念第一次世界大戰的犧牲者。
(這是澳洲昆士蘭)
(這是加拿大卑詩省)
也有不知道要叫什麼,於是隨意取的名字。
在西澳有個小城叫“沒用的圓環”,這名字原是一位法國探險家取的。探險家在踏上這塊土地時,被沙洲擋住所以無法靠岸,探險家就戲稱這是個“沒用的港灣”,這名字就被留下來了。
加拿大努納武特行政區中,有一條路叫“通往無名之地”。不過這條路並不是真的通往“無名之地”,它通往努納武特行政區的首府–伊魁特。伊魁特是加拿大目前晚建立的首府,早期還沒有地名,所以連帶這條路就叫“通往無名之地”。不過即使是現在,當地政府不但不打算改路名,還讓“通往無名之地”定為官方命名。
而在美國喬治亞州的雅典城,則是“無名路”連着“無名巷”。
不是導航導錯路,德州真的有一條路叫“錯路”。
紐約州的威爾頓鎮隔着一街頭有兩條巷子,分別叫“不在意巷”和“隨便巷”,不論取名的人是誰,看來他真的不在乎這些巷子要叫什麼名字。
加州天堂城則有一條“都可以巷”,非常隨興。
英國威根郡也有一條巷子叫“不關心巷”,看來英國人也不在乎巷子的名字。
紐約州的科切克頓還有一條“沒有人路”。
北卡羅來納州德罕郡還有一條路叫 “猜路”。
或是加州雷頓維爾給一條路取名“沒價值的路”。
賓州匹茲堡甚至有條路直接叫“不知名路”,明擺着告訴大家這路沒有名字。
德州的一條路叫“未命名路”。
西弗吉尼亞州也有一條巷子直接取名“沒有名字巷”。
以食物為名:
例如美國德州的“酸梅果巷”,不過路上沒有任何酸莓果樹。
英國韋爾斯的“米街” 。
澳洲新南韋爾斯省的奧蘭芝城Orange,城鎮的名字是為了紀念荷蘭一位奧蘭芝威廉王子(Prince William of Orange)。不過不知道這段歷史的人,都暱稱叫橙鎮,當人也有不少人以為這裏盛產橙子。事實上完全相反,橙鎮種最多的是蘋果、櫻桃還有葡萄園,甚至以釀葡萄酒盛名。
澳洲昆士蘭有個“香蕉城”,但這也不代表這裏盛產香蕉。這座城的由來是為了紀念一隻叫香蕉的棕灰色公牛,因為牠會幫忙農場的主人牧牛。
聽上去像是在罵人的地名。
澳洲昆士蘭有條溪叫“醜溪”。雖然溪名加上“little”表示“有一點醜”,但在取名上如此光明正大表示一條溪很醜,恐怕也只有澳洲了。
英國林肯郡的小鎮碧奇菲爾德Bitchfield,通常大家看到Bitchfield都會聯想成Bitch field,婊子區。其實Bitchfield這個地名是從古英文Billesfelt演變而來的,並無任何罵人的暗示,但Bitchfield這個地名還是非常容易造成誤會。
英文中的“cocks”除了可以指公雞,還可以指男性生殖器官。英國就有不少路名以“cock”命名:
佩倫波斯的 “公雞山丘”
伊夫舍姆的 “三隻公雞衚衕”
斯塔福的 “公雞衚衕”
類似的還有英文的“dick”,除了有“偵探”、“刑警”的意思,也指男性的生殖器。而英國鄉下也有包含dick的地名。
布拉福的偵探衚衕
貝克爾斯的偵探山丘
不論這些地名是真的指陰莖,還是取別的意思,當地的人若要説出自己住家地址都有些難啓齒。
最後,有些地名是承襲原住民語,最具代表的就是澳洲。
例如以下幾個位於新南韋爾斯的地方
Grong Grong,意思就是 “不適合紮營的地方”
Wagga Wagga,意思是“很多烏鴉”或是“生病、暈眩的人”。
Wee Waa,意思是“炙熱的、像火在燒一樣”,同時也是澳洲棉花的盛產地。
Woolloomooloo,意思是“年輕的袋鼠”。
南澳有個小鎮叫Moolooloo,意思就是“很光滑的山脊”。
昆士蘭的Wonglepong,意思是“被遺忘的聲音”
澳洲維多利亞省的Nar Nar Goon鎮,意思就是“河鼠”。也許澳洲原住民居住的時期這區有很多河鼠,但如今這個地方卻是以“壁畫鎮”聞名,因為鎮上有許多老舊的建築,牆上都被畫上圖案。
同樣在維多利亞省,有個地方叫ozenkadnook,意思是“很肥的袋鼠”。
------------吃瓜羣眾的分割線------------
歡迎關注吃瓜星球
與我們一同吃瓜、共同成長