評“我將無我”為什麼翻譯不出來_風聞
Snorri-2019-03-25 13:59
我們已經從學習西方思想轉變為向西方輸入思想了。如果翻譯界在這種情境下還停留在內化型思維中,註定是翻譯不出來的。
“禪”怎麼翻譯成英語?難不難?Zen!就這麼暴力。什麼是Zen?要麼去問中國人,要麼自己悟去吧。要是哪個翻譯把“禪”三言兩語就翻譯了,還用得着説禪?
翻譯界將中文翻譯成外語時,還停留在利用外語中已有的概念來解釋中文概念的階段。他們不敢像外翻中一樣,大膽地創造新詞,或者舊詞新用。他們還是太敬畏外語,彷彿後者就是金科玉律一樣。這樣的翻譯等於是幫助外語文化消解、解構中文文化,當然難了。人家的活,你搶過去幹了,而且還幹不好。本來就不存在於到達語文化裏的概念,應該讓對方自己去深刻理解,自己去豐富內涵,慢慢吸收消化。你偏偏要三言兩語解釋掉,這是自我去內涵,自我消解。
怪不得外國人老説中國領導説話沒內容,沒新意。你翻譯的人把微言大義都三言兩語抹掉了,用別人語言文化裏的成詞濫句來翻譯,別人聽起來當然沒什麼新料了。
最慘的是,你用別人的已有概念來翻譯,新概念的解釋權就轉移到對方手裏了。舉例來説:“簡體字”,明明有個“體”,翻譯過去變成“Simplified Chinese”,再翻譯回來就成了“簡化中文”。“簡體字”明明説了自己只是一個字體,名字叫“簡體”。你倒好,翻譯成“Simplified Chinese”,就是“簡化的中文”,整個語言被簡化了?所以老外總是問:“Simplified Chinese”和“Traditional Chinese”是不是同一種語言啊?你們和對岸某些人語言都不一樣,怎麼能説是一國人呢?你們怎麼不繼承傳統呢?傳統文化就在對岸,因為他們用的是“傳統中文”啊!這就叫人在家中坐,鍋從翻譯來。人家日本人不這麼翻譯,直接就説我們用的是“Shinjitai”。不管你老外怎麼理解,解釋權在我手裏。什麼是“Shinjitai”?我日本説了算。這樣就沒這麼多麻煩。哪怕日本把漢字刪到只剩下2000個字,一堆合併詞語,也沒有人跑來説你們日本人文化斷絕了(實際上日本人讀繁體很吃力,比中國人識繁寫簡難多了)。這麼多年來,中文進入英語等外語的新概念只有外國媒體精心挑選的幾個負面詞語,還有幾道菜名。中文對外翻譯不自覺地變成了阻礙中華文化傳播的一道深深的壕溝。
“無我”怎麼翻譯?Wuwo!No-self!現場創個新詞就好。這詞什麼意思?你們自己慢慢琢磨去,要麼就來問我們中國人,我們慢慢解釋給你聽。中國要學會把自己的每一個文化概念都打造成一個品牌,把定義權拿到自己手上。任何想着在當場靠兩三個成詞傳遞深奧信息的翻譯,都是屬於自己搶活幹的人,有時會適得其反。
對外翻譯者要好好想想,你服務的是誰,是演講者,還是聽眾,還是有更高的責任。不要只顧着聽眾舒服。有些時候,觀眾就應該聽得吃力。這一次演講者只是説了個“無我”,下一次要是即興説出什麼新理論新思想,豈不把你給急死。