不懂文言常識,隨便翻譯會笑出人命滴!_風聞
观察者网用户_242327-2019-03-26 08:00
文 | 讀寫菌
01
文言文“翻譯”成現代漢語,這種學習方式一直深受詬病。有專家指出,文言文的精妙之處根本無法翻譯,如果説古文如美酒,翻譯後就如同美酒兑水,滋味全無。
假如真像兑水的酒還好,雖然無味,卻也無害。讀寫菌遇到不少奇葩翻譯,那哪是兑水的酒啊?簡直就是肥皂水,是用來洗胃的!
這些奇葩翻譯,出錯原因各不相同:有的是不知實詞意思,有的是斷句出現錯誤,有的是不明白古今異義,有的是不清楚特殊句式……
下面將這些奇葩翻譯一一列出,供各位賞玩,但請閲讀時一定不要喝水!
02
【古文原句】沛公起如廁。(《鴻門宴》)
【奇葩翻譯】沛公開始變得好像廁所一樣。
我的天!這翻譯帶着一股特殊的味道撲面而來。人家朱元璋是長得醜,你劉邦卻是長得“臭”啊。
這位同學能做出這樣有滋有味的翻譯,原因是他不懂“如”的意思。
他在初中時學古文,唯一的方法就是死記硬背。到了高中,他還清楚地記得“兩狼之並驅如故”這個句子,“如”在這裏是“好像,如同”的意思,今天,這位勤奮的同學,終於把這個意思轉移到沛公身上了。
其實,“如”本為會意字,小篆寫法如下:
右邊是“口”,左邊是一個跪着的女人,表示“從命”之意。
《説文》:“如,從隨也。”
由“從隨”之意引申為“到……去”;
從隨一個人,就是“像,如同”一個人;
“像”一個人,就有了“及,比得上”之意;
最後又引申為假設連詞“假如”。
所以,“如”的義項產生先後順序是:
①從隨;②去,往,到;③好像,如同;④比得上;⑤假如,如果。
其中“如”作動詞,譯作“去、往、到”,用法特殊,需要關注。
“沛公起如廁”意思是“沛公起身去上廁所”
——你以為在做皇上之前就不能去廁所了?
03
像上面這種不懂詞語意思、鬧出翻譯笑話的例子還有很多。記得學習《陳情表》一課時,那真是紅旗招展,鑼鼓喧天,笑料紛至沓來,師生忍俊不禁:
【古文原句】生孩六月,慈父見背。
【奇葩翻譯】生下孩子六個月之後,慈祥的父親一見面就要揹着我。
【古文原句】行年四歲,舅奪母志。
【奇葩翻譯】四歲時,舅舅奪走了母親的貞節。
【古文原句】門衰祚薄,晚有兒息。(《陳情表》)
【奇葩翻譯】門板破舊,窗紙很薄,晚上還有鄰居兒子的鼾聲。
啊呀呀!李密實在是太慘了,才六個月大,抱着都要小心翼翼,父親卻喜歡揹着他;舅舅又實在是有點重口味;好不容易有了自己的房子,隔音設備又不好,噪音分貝又過高,實在是生無可戀啊!
“見背”,是“背棄我”的意思,是“死去”的委婉説法。“慈父見背”意為“生為嬰兒6個月的時候,我的慈父就去世了”,哪裏是要揹着李密的意思?
“見”是古文中很重要的一個詞語,其寫法變化如下:
①為甲骨文,②為金文,都是一個人上面有一隻突出的大眼睛。
這就是“見”的本義:看見。由“看見”引申為“會見、接見、出現”,其中“出現”的意思後來寫作“現”。
一樣東西被看見,就有被動的意思,所以又有了“被”的意思,表示被動,如“見笑於大方之家”;或表示對我如何,如“府吏見叮嚀”。
所以,“見”的詞義變化過程應該是“看見—會見—出現—被動—用在動詞前面表示對我怎麼樣”。“慈父見背”中是最後一個義項。
“奪”有“奪取”之意,還有“強行改變”之意,“舅奪母志”是“舅舅強行改變了母親原想守節的志向”,大家真的錯怪舅舅了!
“息”詞義變化過程應該是“呼吸—氣息—消息—休息—利息—子女”,“晚有兒息”是説“很晚才有了孩子”,跟“氣息、鼻息、打鼾”無關。
04
【古文原句】氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。(《詩經》)
【奇葩翻譯】一個流氓吭哧吭哧地抱着破布頭,想來換我的真絲。結果這個土匪不僅想要絲,還要把我搶走。
這是多麼痛的領悟!這首詩背後一定有一個很黃很暴力的故事!
一個流氓,又貪財又貪色,就這樣被釘在了《詩經》的恥辱柱上!
其實,“氓”讀作“méng”,是‘百姓’的意思,和流氓根本不沾邊。
“匪”是通假字,通“非”,也算不上土匪。
翻譯成“流氓”和“土匪”的姑娘,一定是恨透了那個負心漢,不過,這樣罵他還是太客氣了,為什麼不用下面這句來罵呢?
【古文原句】是鳥也 (《逍遙遊》)
【奇葩翻譯】是個鳥啊!
還是這樣罵得痛快!
當然,這裏的“是”不是“是”的意思,而是“這”的意思。這樣説是不是有點拗口?
遇人不淑,是女孩子最擔心的事。遇到一個深愛自己甚至粘着自己的男友,該是多麼幸福!下面這個翻譯中,也藏着一個悲傷的愛情故事:
【古文原句】逝者如斯夫,不捨晝夜。 (《論語》)
【奇葩翻譯】那個去世的人就像你的丈夫,白天黑夜都不肯離開你。
這簡直是“人鬼情未了”啊!
這裏的“夫”,是個虛詞好不好!
05
説到男女愛情,讀寫菌就又忍不住想起另外一句奇葩翻譯:
【古文原句】夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。(《蘭亭集序》)
【奇葩翻譯】夫人和我在一起,趴着仰着過了一輩子。有時我抱她在懷裏,在屋子裏説悄悄話;有時我因尋找寄託,就到外面放浪形骸。
這是一位男同學翻譯的,沒想到他高中就是這樣的“渣男”!
古代有“夫人”這個詞嗎?人家王羲之本來説的是:
夫 / 人之相與
你偏偏要這樣斷句:
夫人****/****之相與
説你不是渣男,都對不起西門慶!
無獨有偶,《燭之武退秦師》中也有一位“夫人”:
【古文原句】微夫人之力不及此。
【奇葩翻譯】小老婆的力量達不到這個程度。
“微”是小的意思;“微夫人”當然就是“小老婆”,沒錯啊!
好好好,你這個人厲害!
真是“微斯人,吾誰與笑?”
有夫人,自然就有“老公”:
【古文原句】莫説相公痴,更有痴似相公者。(《湖心亭看雪》)
【奇葩翻譯】別説老公傻,有比老公更傻的。
看來,不多積累一些古今異義詞,會影響夫妻感情的。
不過,影響夫妻感情的可能不僅是古今異義的問題,下面這位女孩,就因為自己的長相長吁短嘆:
【古文原句】守着窗兒,獨自怎生得黑?(《聲聲慢》)
【奇葩翻譯】守在窗前,怎麼只有我長得這麼黑?
俗話説:“一白遮百醜。”長得黑,只能趕緊去做美白了。
“怎生”即“怎麼”,這句話應讀作
“獨自/怎生/得黑?”
不能斷句為:“獨自/怎/生得黑?”
06
《鴻門宴》中還有一個句子:
【古文原句】大王來何操?
【奇葩翻譯】大王來(做)什麼操?
劉邦能做什麼操呢?估計應該是“大風操”吧。
這句話是賓語前置。**在古文中,疑問代詞作賓語要前置。**正常的語序應該是“大王來操何?”翻譯是“大王來這兒拿着什麼禮品呢?”
可憐這位同學,翻譯錯了還以為發現了新大陸,驚喜地來問我:
“老師,這個句子是不是省略句?省略了謂語‘做’?
【古文原句】句讀之不知,惑之不解。(《師説》)
【奇葩翻譯】句讀的不知,迷惑的不解。
當這位同學大聲説出自己的翻譯時,語文老師楞了一下,接着豎起了大拇指説:
“吆西!良民大大的有!你的,竟然不知道這個句子是賓語前置?”
07
以上的句子,大多出自高中教材,初中文言文中的句子,也會有許多神翻譯。而且,初中同學不錯則已,一錯就是個國際大笑話。不信請看:
【古文原句】食馬者不知其能千里而食也。(《馬説》)
【奇葩翻譯】吃馬的人不知道它是千里馬就把它吃了。
【古文原句】乃不知有漢。(《桃花源記》)
【奇葩翻譯】竟然不知道有男人。
【古文原句】今天下三分。(《出師表》)
【奇葩翻譯】今天下降了三分。
【古文原句】公與之乘,戰於長勺。(《曹劌論戰》)
【奇葩翻譯】魯莊公給他一輛馬車,讓他用長長的勺子去作戰。
【古文原句】行百里者半九十。(《戰國策》)
【奇葩翻譯】每天走一百里路,多半能活過九十歲。
【古文原句】以其境過清,不可久居。(《小石潭記》)
【奇葩翻譯】因為這裏過了清朝的邊境,不可久留。
(完)