日本新年號“令和”英文怎麼説?外務省給出官方翻譯_風聞
中国版大表姐-2019-04-04 16:07
來源:環球網
日本新年號“令和”,用英語怎麼説?日本外務省給出了官方英文翻譯:“Beautiful Harmony”,意為“美好而和諧”。
日本《每日新聞》3日報道稱,日本外務省當天就新年號“令和”向外國媒體公佈了官方英文翻譯:“Beautiful Harmony”。目前,外務省已就此事向日本各駐外使館做出了相應傳達,並和相關國際媒體也進行了單獨的説明。

《每日新聞》報道截圖
《每日新聞》稱,在本月1日日本公佈新年號“令和”後,不少具有國際影響力的英文媒體在進行報道時,將其中的“令”字譯為“命令”、“指令”等,暗指安倍政府有軍事擴張的外交主張。
日本外務省負責人就此表示:“要完美地把令和的意義給翻譯出來是一件十分困難的事情,但為了避免產生較大的歧義,甚至完全不同的解讀,我們決定公佈這一英文解釋。”
據報道,自本月1日日本新年號“令和”公佈後,多家英文媒體對“令和”進行了不同的翻譯。英國廣播公司在播報時將“令和”譯為“order and harmony”(秩序與和諧)。美聯社將其譯為“pursuing harmony”(希求和諧)。《紐約時報》則使用了三種不同的説法,分別是“order and peace”(秩序與和平)、“auspicious harmony”(吉祥與和諧)和“joyful harmony”(愉悦與和諧)。
除此以外,還有外媒將“令”字解釋為“order”(命令或秩序),或“law”(法律),暗指安倍政府有軍事擴張的外交主張。