且看外媒一篇為趙立新洗白的奇文_風聞
逗你玩-2019-04-04 07:56
剛才看到《聯合早報》一篇奇文,説我們批評趙立新錯誤言論是沒有“文化自信”,還將此事與日本某些專家和網民批評日本年號的官方解釋相對比。
兩者能一樣嗎?
這種不倫不類的對比,思之令人發笑。
附:
遊潤恬:令和:日本的文化自信?
日本本週的大事是選了新天皇的年號,不少中國網民也跟着看熱鬧,包括得意地打臉説,日本新年號始終擺脱不了中國影響。
據日本政府介紹,日本年號5月1日起將是“令和”(日文念 reiwa),“令和”出典於日本最古老詩歌集《萬葉集》,這是日政府首次從日本典籍而非中國典籍挑選年號。
日本媒體整理出,從公元645年開始效仿唐朝設立年號至今的1374年間,日本所有的247個年號都源於四書五經等中國典籍,無一例外。
中國官方的反應很得體,外交部發言人耿爽被問及日本新年號時説:“這是日本內政,我們不作評論。”
然而一些中國自媒體卻忍不住沾沾自喜地吶喊:日本新年號翻不出中國如來佛掌!
他們這麼説不完全沒有道理。
《萬葉集》成書於奈良時期7世紀晚期到8世紀晚期。“令和”取自《萬葉集》第五卷的《梅花之歌三十二首》序文:“初春令月,氣淑風和”。
這一卷的背景是,日本詩人、政治家大伴旅人舉辦一次梅花宴會,與會眾人共詠和歌32首。
網民指出,上述情境同東晉書法家、政治家王羲之在公元353年為41名軍政高官在蘭亭作詩所寫的序文《蘭亭集序》相似。關鍵字句也與東漢發明家張衡作於公元138年的《歸田賦》中的“於是仲春令月,時和氣清”如出一轍。
網民也指出,“令月”的概念最早出自儒家十三經之一的“禮儀”中“士冠禮”等中國古籍;定年號的做法最早源於中國;在懂得欣賞櫻花之前,原產中國的梅花,是奈良時期日本人春季首先想到的花。
日本文化受中國文化啓發,即便是最古老的日本文學也可見中國文學的影子,這是客觀事實。
有些中國網民因此沉浸於文化優越感,例如有留言道:“你大爺終歸還是你大爺,別什麼去中國化。”還有網民惡搞,以其他含“令”“和”的中國古籍編段子,把日本新年號的出處説成是“乃賜令和珅自盡”等難聽的偽文學。
不過也有中國網民在留言中展示文化自信,表示不需要靠日本新年號有中國元素來感到自信。
“日本通”微信公號寫道,在網上指出上述中日文學相似處的其實是明治大學山崎健司等日本學者、日本出版社巖波文庫,以及多名日本網民。中國網民在留言中感嘆,原來是日本網友先發現的,日本網友比中國網友還了解中國古典文學。
也有網民感慨,能把古老文化傳承下來並影響整個社會才是最難能可貴的,這方面日本青出於藍而勝於藍。
到底是中國網民還是日本網民先挖出“令和”的中國元素,糾正日本政府的説法,一時間也不容易考證,比誰更瞭解中國古典文學也未必很重要。
我認為比較有意思的是,在年號這麼一個關係重大的課題上,日本網民、學者可以公開在網上唱反調,提出否定官方解讀的論據,肯定中國文化的影響,而天又沒有塌下來,顯示了日本政府和社會的自信。
反觀中國,演員趙立新前天在微博發問:“日本人佔領北京八年,為什麼沒有搶走故宮裏的文物並且燒掉故宮?這符合侵略者的本性嗎?”
他為此被強烈批評,昨天道歉説:“我骨子裏流的是中國人的血,我絕不會為暴徒洗地。”在國家榮辱問題上,中國人提不同意見的空間窄了很多。