那是“我們的”繁體字_風聞
两岸青年-两岸青年官方账号-为两岸青年提供全方位的学习、生活、政治和娱乐信息2019-04-07 22:28
我在大陸任教常常會有學生問我説:“老師,你們台灣寫繁體字,會不會很麻煩阿?看起來筆畫好多,這樣不是要寫很久嗎?”雖然不只一個學生問過我了,但我每次還是會很詳細的跟詢問的學生説:“繁體字是中國字,只是現在使用的地區不同,以前大陸也用繁體字,你去問你家爺爺奶奶,他們小時候用的就是繁體字喔,所以這不是台灣的,而是兩岸〝我們〞共有的繁體字”。
1949年兩岸分治以後,在各項制度上都出現了些許地區上的差異。
1956年1月28日國務院全體會議第23次會議通過了《關於公佈〈漢字簡化方案〉的決議》,大陸就逐步使用簡體字。《漢字簡化方案》共分三部份:第一部份是〈漢字簡化第一表〉,共收230個簡化字,在1956年2月1日起全面推行,第二部份是〈漢字簡化第二表〉,共收285個簡化字,第三部份是〈漢字偏旁簡化表〉,共收54個簡化偏旁。第二第三這兩部份最初是“公佈試用”,向各地政協委員徵求意見後,後續又有修訂,然後再正式分批推行。
台灣使用的繁體字,由“注音符號”拼寫而成。注音符號出於晚清章太炎以篆體設計的音符,目的是為了改善中文字“無音可讀”的缺點,一開始則稱為“注音字母”,1912年由當時的“中華民國政府教育部”制定、1918年正式發佈,1930年改為現名。經過將近百年的演變,現有37個字母(聲母21個、介音3個及韻母13個),並且在台灣沿用下來。
廣西桂林機場的簡體字
台灣桃園機場的繁體字
中華文化博大精深,源遠流長,中國漢字從最初的甲骨文、金文,小篆,到隸書,草書,行書,楷書演化而來。從甲骨文到小篆,漢字經歷了從意象繪圖的方式簡化成容易紀錄刻畫的字形,逐步脱離事物的外在具體形象。未簡化過的繁體字保存了象形指事時代造字者的初心與中國字之美,雖然兩岸現在使用的不同字體,但是一點都不影響我們交流,就是來自古漢字最早“書畫同源”的奧妙邏輯。
我常在想,要讓兩岸更温馨交流,就不應該去看那些“差異化”的東西,而是一起看到更多我們共有的“相似點”,從這些地方去思考身為“一家人”該有的理解與相知相惜。
廣西師大圖書館(拍攝者蔣菲)
台灣東海大學圖書館
我在台灣完成學位後到大陸任教,我發現台灣的大學跟大陸的大學有很多不一樣的教學氛圍,不一樣的學風,這之間的差異我其實覺得當今的兩岸青年很幸福。現在台灣的同學可以到大陸念學位生,大陸的同學也可以到台灣深造,深入瞭解台灣。這幾天清明節回台灣時,有台灣同學問我桂林哪裏好玩?我當下就直覺反應——我們廣西師大最好玩啊!可以去王城校區看靖江王府,可以來雁山看雁山園,還有我們新的圖書館。同時我也很想讓師大的同學來看看台灣美麗的東海大學,東海大學也有漂亮的圖書館,還有很濃厚的文化氣息!希望兩岸青年在這些類似的交流過程中,都能產出更多屬於“我們的”快樂記憶。
作者 王孟筠
廣西師範大學 政治與公共管理學院 政治學系台灣籍教師