令和是“命令與和平”?日本政府:我沒有_風聞
Leo_iKa-爱国守法,明礼诚信,团结友善,敬业奉献2019-04-11 07:08
上週,日本政府面向全世界公佈了新年號“令和”,引來了世界範圍內的吐槽。在新年號公佈的當天,筆者接受了《北海道新聞》記者的採訪。在談及對新元號有何看法時,筆者直言從字面上來看總是有點不太好的感覺,因為這給“令”和“月”分開單獨出現,很難讓人會對其含義有正面方向的聯想。“看着它總會想到命令,不得不讓人聯想到安倍近年來又是改憲又是加強軍備的姿態。”

日本外務省在新年號公佈時並沒有用英文解釋其具體的含義
無獨有偶的是,在此後由於日本政府的國際關係事務處沒有很好地向外媒傳遞令和的含義,《紐約時報》率先將這個詞翻譯成了“Order and Peace”。並且根據一名澳大利亞媒體的記者透露,在令和這一年號公佈之前,他們以及世界各國大使館都收到了日本外務省發來的關於“命令”相關含義的解釋的説明,以至於許多人都事先認為本次政府將提出一個關於“命令”的新年號。

澳大利亞記者曝出日本外務省的傳真文件
上週根據美國《時代》雜誌報道,在多家歐美媒體第一時間把“令和”翻譯成“命令與和平”後,日本外務省着急忙慌地發出了英文公告,公告內着重強調了“令和”一詞的正式翻譯不是“命令與和平”,而是“美麗與和諧(beautiful and harmony)”。
《時代》雜誌解釋,事實上外媒將日本的新年號翻譯成“命令”相關含義令日本政府頭上冒汗。在日本,由於二戰的影響,政府的權力以及“命令”等含義及字眼在日本變得非常敏感,因為這會讓人們聯想到舊日本的軍國主義。特別是在2015年後安倍內閣上台,提出擴大自衞隊的自衞權、先制防衞、更改憲法等一系列動作,讓在這個時期的“命令”一詞變得尤為敏感。
《時代》雜誌同時還採訪多位日本人,大多數日本人也同樣表示“令和”一詞很難讓人聯想到“美好”。一位名叫Satake的日本在接受採訪時這樣説道:“如果你在日本的字典裏找關於令的含義,我相信你更容易找到的是命令,當然同時令這個字也包含了多種意思。”