《權力的遊戲》上映後,究竟該看刪減的正版還是完整的盜版?_風聞
着迷说-分享ACGN领域有趣的内容2019-04-17 17:18
本文含有《權力的遊戲》輕微劇透,還請各位注意
每個週一早上,各位起牀想到的第一件事情是什麼呢?是早飯的內容還是一週的工作計劃?畢竟週一,作為一個星期開始的第一天,也是新氣象開始的象徵。
不過,這週一,很多人可能大清早起來就想到的是今早某個期待已久的劇就要更新最後的一季了。沒錯,我説的這個就是美劇《權力的遊戲》。
從2011年的首播到現如今2019年的最後一季,這部中世紀史詩奇幻題材的電視劇也要在5月中旬要和我們告別了。所以這最後一季的開播也是聲勢浩大,劇剛播完就在推特上就迅速霸榜。
週一的全美熱搜榜單
在內地也是一樣,由於代理方騰訊和全球是同步播出,週一早上十點多知乎上對第一集的討論問題就迅速登上了熱搜榜。
儘管討論這麼多,週一早上卻有個很奇怪的現象——在劇已經放送完了之後,很多人卻在各大論壇求着第一集的熟肉(中文翻譯的影片,未翻譯的叫做生肉)資源。也許有人會好奇,騰訊明明已經都有正片了啊?為什麼不去那裏看呢?
原因很簡單,《權力的遊戲》這部劇所屬類別是USA:TV-MA(電視節目可能含有不適合17歲以下未成年人或只適合成年觀眾收看的內容)。這種節目一般都會過量地涉及暴力、性和裸露鏡頭和不雅用語內容。簡單來説就是R17。
而大家知道國內是沒有明確的電視電影分級制度的,能在各大平台看到的都是全年齡內容。所以在騰訊上的正版《權力的遊戲》自然是所謂的“刪減版”。
對於觀眾們來説,內容刪減還是很難受的。要知道作為一部R17電視劇,《權力的遊戲》整部劇的劇情推進很多時候是在色情或者是血腥暴力的鏡頭下進行的。
相信同時體驗過未刪減和刪減兩個版本之後的觀眾肯定對此是有所瞭解的吧!
所以,這就是為什麼在騰訊已經有了正版版權的情況下,很多人依然是習慣無視正版,跑去在權遊的各大論壇以及貼吧上求要完整版的資源。對於他們來説,在每個月花20塊買會員的情況下還少看劇情內容,是完全沒有必要的。
但是現如今是講究版權的時代,一直看着盜版似乎已經不能像當年拿電驢看《老友記》那樣心安理得了。那麼現在看《權力的遊戲》時,我們究竟該選盜版還是正版呢?
那麼我們不妨就《權力的遊戲》來對比一下正版和盜版都各自有什麼優點和缺點吧!
首先是大家比較熟悉的盜版。在曾經沒有版權的時候,基本上大家看外國劇都是在電驢上下載來的。而電視劇從生肉到熟肉的轉換則基本都是靠着民間字幕組去“烹飪”的,自然那個時候看劇和電影基本都是不要花錢。而這種情況也就是大家經常喜歡説的“白嫖”行為了。
這種下載免費觀看的觀念持續了很長的時間,但現在的影視劇觀看已經和國外一樣,逐漸進入了版權付費觀看的時代。可是在經歷了很多年的“白嫖”後,一時半會讓你付費肯定是多少有點不習慣的。所以現在仍然有很多人習慣看劇白嫖。而這話雖然聽起來非常不尊重版權,但這的確是很多觀眾抱有的真實心態。
所以,這也是為什麼這些個限制美劇的論壇上總是有一堆人在底下求着資源。
不過,我們先撇開版權問題不説。其實盜版資源也是有着自己的觀影優勢的。最大的優勢就是盜版看劇基本原汁原味,由於我們國家目前並沒有電影分級制度,所以能在公眾平台名正言順播放的影視劇最高也就是PG13(13歲以下兒童尤其要有父母陪同觀看,一些內容對兒童很不適宜)。而盜版資源是灰色地帶的東西,自然也就沒了那些規範。所以一般對於觀眾們來説,基本盜版的資源就等於“未刪減版”。
觀眾們看未刪減版的慾望從來都是很強的,這一點早已無需贅述。
第一集因為暴力因素刪掉的劇情,安柏家的小男孩被夜王殺了
但是看盜版也是有很多問題存在的,首先就是資源問題。要知道現在很多劇都開始有版權了,自然版權方會對這些盜版資源進行瘋狂打壓,找這些盜版資源也會越來越難。
而且字幕的製作更是需要時間以及精力的,就算字幕組再怎麼爆肝“翻譯,時間軸,校對”這一整個流程都是需要時間去製作的。等字幕組爆肝搞定,估計你都會在那些找資源的地方被劇透個爽了。
但是就算避免了劇透,在現如今正版當道,求資源的時候也難免會遭遇一些看了正版所以跑去論壇抨擊盜版資源的“正版俠”。但是話説回來,看盜版的確是不對的,所以真要遇到那些人基本反駁他們又不佔理。
那麼正版呢?
無疑看正版是可以心安理得地看,還不用擔心會遭遇那些所謂的“正版俠”。當然也不用下載,在這個流量開始無限的時代,網絡看劇是非常方便的。
其實正版的好處還不止這些,比起盜版資源需要等待字幕組的製作,而等待的時間又及其容易被劇透。但是現在權遊的正版是和全球同步上映,所以完全不必擔心被劇透的問題。同時你看正版也不用擔心清晰度問題,買了會員,基本都是可以享受絲滑藍光或者1080p的。
雖然正版看權遊很方便,但是現如今的正版依舊存在着不少的問題。最直接的就是字幕的質量問題,要知道騰訊視頻的很多字幕都是質量堪憂的,相信很多買了騰訊會員的觀眾們也是深有體會。像對比之下,那些曾經的民間的漢化早就在翻譯上“久經沙場”了,再加上他們對劇的熟悉程度高,所以很多盜版的漢化質量是非常高的。
同一句話,不同字幕組的翻譯
除了字幕質量,刪減內容就是大家對騰訊最不滿的了。《權力的遊戲》這種含有血腥色情的劇少了那些個“成人”鏡頭,基本成了大部分人抵制不看正版的理由。其實也並非説他們是喜歡這些成人片段,只是少了這些鏡頭,對他們來説《權力的遊戲》就會變得有些陌生。
但是對於有些不太能接受過度暴力血腥鏡頭的觀眾來説,國內正版的刪減卻是非常好。像是奧倫親王被魔山殺掉的那段劇情當時就有很多人反應原版太過於血腥接受不能。而正版對這種暴力鏡頭的刪減,也的確能讓這些觀眾看得更舒服。
所以,和諧這個問題,其實是因人而異的。
總的來看,從觀眾的角度來説正版和盜版都是各有可取之處的。不過儘管大家肯定都是提倡正版不支持盜版的,但是很明顯,“看《權力的遊戲》=找盜版資源”是很多人內心的直接想法。
盜版固然不可取,但也正是有需求才會有市場。對盜版的需求的原因是多方面的,而正版的缺點自然也是原因之一。