列舉七個非常有趣的外來詞_風聞
观察者网用户_244706-2019-04-17 07:48
GEZELLIG
gezellig:close, intimate, cosy, sociable,homey, convivial
荷蘭語gezellig就是這樣一個單詞,你沒辦法簡單地用一個英文詞彙來解釋它的含義。當你和朋友都在酒吧裏暢聊,或是和家人愉快用早餐的時候,你可以用到這個詞;甚至像在一間咖啡館裏或家庭客廳裏,也可以稱gezellig。那麼,它到底是什麼意思呢?該詞源自gezel,意為“伴侶”或“朋友”,根據上下文,我們可以翻譯為親密的,親近的,舒適的,合羣的,家一樣的,歡樂的等。它也可能僅僅是指一個良好的氣氛或一種親近和諧的感覺。
SOBREMESA
sobremesa:an after-lunch or after-dinnerconversation
查一下西班牙字典,我們看到可不僅是荷蘭人可以是gezellig的。在西班牙語中,無論是午餐還是晚餐後,我們都可以花些時間來個餐後談心,而sobremesa就是這段時間。該詞由兩部分組成,介詞sobre即over/在…上面,以及名詞mesa即table/桌子,於是該詞的字面意思是overthe table。
UTEPILS
utepils:a beer you drink outside in the sun
考慮到斯堪的納維亞漫長而嚴酷的冬季,挪威語言中有些能反映夏季即將來臨,並讓北方人聽到就能趕到興奮的詞彙,這也許並不奇怪。單詞utepils就是這樣的詞彙。從字面上翻譯,它指“outdoorslarger 室外啤酒”,其中ute是“外部的,室外的”而pils是“啤酒”。該詞通常用於在陽光明媚又温暖的日子裏,在室外喝到的第一瓶啤酒,或者通用指代坐在室外喝瓶啤酒。
SCHNAPSL-EICHE
Schnapsleiche:a person who has passed out fromdrinking too much alcohol
不過,要是你喝了太多的utepils,最終就會變成一個Schnapsleiche。這是一個德語複合詞,由兩個名詞組合而成,即Schnaps(烈酒)+Leiche(屍體)。於是,該詞指一位因為飲酒過量而昏過去的人。單詞Schnaps可以指任何一種烈酒,你可以用小杯裝,並一口迅速喝掉。它源自低地德語,與動詞schnappen相關,最初的意思是“一口,很快地小口抿”。德語中還有其他類似的單詞變體,如Alkoholleiche(alcoholcorpse 白酒屍)和Bierleiche(beercorpse 啤酒屍)。
SAUDADE
saudade:the feeling of missing someone orsomething
讓我們來看看嚴肅一點的話題。葡萄牙詞彙saudade令人難以把握,於是經常被作為“不可譯”詞彙的範例之一。它描述了一種思念某人或某物的感覺,類似於但不等於懷舊(nostalgia)。《牛津英語辭典》(簡稱OED)將其定義為“渴望、憂鬱、懷舊,被認為是葡萄牙人或巴西人氣質的一種特徵”。該詞尤其用來指歌曲或詩歌。
TOCKA
tocka:a feeling of melancholy, anguish, boredom, ennui,yearning, and nostalgia
俄語提供了一個更具沉思性的詞彙тоска(toska)。與葡萄牙語saudade相近,該詞經常用於描述俄羅斯的情況,並在英語中有多種可能的翻譯:melancholy/ 憂鬱、anguish/ 痛苦、boredom/ 無聊、ennui/ 厭倦、yearning/ 渴望,以及nostalgia/ 懷舊。然而,在日常生活中,人們有可能看到這個詞的另一種用法——短語тоскапородине,表示“想家、思鄉”。
FLANEUR
flâneur:a man who saunters around observingsociety
這個名詞最早在法語中作為獨立單詞使用,記錄了1585年德國朝臣的風俗習慣,但直到19世紀,單詞flâneur才發展出一套更為複雜的含義。至少從1806年起,這個詞已經在口語中使用,帶有貶義色彩。在1808年,單詞flâneur出現在一部低俗語言詞典中,其定義為“一個非常懶惰的人、懶漢、極度閒散之人,不知道哪裏才能炫耀其負擔或無聊之人”。法國作家查爾斯·波德萊爾(CharlesBaudelaire)在他1863年的文章《現代生活畫家》中就flâneur給出了一個詳細的形象,就是一位現代城市生活的旁觀者。